Obwohl hijab ist kein englisches Wort, es wird im Englischen häufig verwendet, um das von vielen getragene Kopftuch zu beschreiben Moslemische Frauen.

Ich war mir ziemlich sicher, dass ich gerade gehört hatte, wie Christiane Amanpour von CNN den Plural „ hijub „, und das hat mich dazu gebracht, den richtigen Plural nachzuschlagen.

Es scheint eine Meinungsverschiedenheit zwischen verschiedenen Quellen zu geben.

WordForum ruft den Plural hujub (Singular Hijab)

Wikionary sagt, es sei hijabs .

In a Fall wie dieser, in dem die Originalsprache einen Plural hat, der sich von einer Verwendung in Englisch unterscheidet, welcher sollte verwendet werden? [Ich kenne die Präzedenzfälle der griechischen Pluralisten und möchte all das umgehen.]

Kommentare

  • Update: at Im Moment wirbt BBC für ein Special zu Mode und Hijabis .

Antwort

Wenn wir uns die Verwendung ansehen, gemäß Ngram hijabs ist die häufigere Form.

" Englisch hat Wörter aus fast jeder Sprache entlehnt, mit der es in Kontakt gekommen ist, insbesondere für Substantive aus dem Lateinischen, Griechischen , Hebräisch und Französisch, hat es oft auch ihre ausländischen Pluralisten ausgeliehen. Aber wenn Lehnwörter nicht mehr „fremd“ erscheinen und ihre Häufigkeit der Verwendung auf Englisch zunimmt, lassen sie den ausländischen Plural sehr oft zugunsten eines regulären Englisch fallen – s. Somit können wir zu jedem Zeitpunkt einige Lehnwörter in geteilter Verwendung finden, sowohl mit dem fremden Plural (z. B. Indizes) als auch mit dem regulären englischen Plural (z. B. Indizes) , Indizes) im Standardgebrauch. Und gelegentlich finden wir eine semantische Unterscheidung zwischen den beiden akzeptablen Formen, wie bei den beeindruckenden hebräischen Cherubim und den molligen englischen Cherubs. "

(Kenneth G. Wilson, Der Columbia-Leitfaden für amerikanisches Standard-Englisch. Columbia University Press, 1993)

Kommentare

  • Aus Google-Büchern geht hervor, dass der s-Plural Anfang 2000 abgehoben hat. Ich denke, die Menschen fühlen sich mit dem anglisierten Plural wohler.
  • Auf der anderen Seite cherubim schlägt Cherubs , also ist es vielleicht ' eine semitische Sache.
  • @deadrat Ich würde Cherubs und argumentieren Cherubim beziehen sich heutzutage auf verschiedene Dinge, ebenso Antennen und Antennen oder Medien und Medien .
  • @choster Ich ' bin schon halb überzeugt. Die irdischen Wesen (wie die kleinen Bastarde in meiner Nachbarschaft, in deren Namen ich ' gebeten werde, meine Steuern zu erhöhen) würden Cherubs genannt, nicht Cherubim. Die himmlischen Versionen, denke ich, nehmen beide Pluralformen, aber vorzugsweise den semitischen Plural in Gesellschaft von Seraphim, der in einer Vielzahl der klare Favorit ist. Was denkst du?
  • @deadrat Einverstanden, und ich ' würde weiter bemerken, dass das Suffix -im viel zu sein scheint vertrauteres Ausleihen als -ot – Ich ' würde mehr AmE-Sprecher einsetzen, um beispielsweise goyim als mitzvot zu erkennen (h) als Plural. Vielleicht leihen wir uns mehr männliche als weibliche Substantive aus.

Antwort

Hijabs klingt vernünftig. Ich sehe es zwar nicht als üblich an, neue Fremdwörter wie in der Originalsprache zu pluralisieren, aber Sie können das Problem mit Hijab-Schals immer umgehen, was bedeutet, dass es sich um ein bestimmtes Schleier -Kopf handelt (حجاب) ), im Gegensatz zu einem russischen babushka Kopftuch.

Natürlich verwenden wir etablierte Pluralformen wie data und alumni .

Kommentare

  • Ein Hijab ist ein Schal, daher empfehlen Sie ' einen Schalschal? (Übrigens) Ich bin nicht der Downvoter.)
  • Ich bin auch nicht der DVer. Ich suchte tatsächlich nach einem Plural, nicht nach einer Möglichkeit, das Problem zu umgehen.
  • @deadrat – Soweit ich weiß Der Hijab dient eher als Schleier als als Schal.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.