Ich frage mich, was die japanische Idee hinter dem Wort 「ist.好 き 」. Zum Beispiel haben im Englischen die Ideen „wie“, „Liebe“ und „Favorit“ alle eine Beziehung, sind aber gleichzeitig unterschiedlich. Ich kann also sagen, dass ich die Farben Rot, Blau, Grün und Gelb mag, und ich liebe die Farben Rot und Blau, aber ich kann nur meine sagen Lieblingsfarbe ist blau. Es kann nur einen Favoriten geben, da die Idee selbst impliziert, dass es das # 1 beliebteste Ding ist.
Als wir in der Schule waren, fragte der Lehrer: „Was ist dein Lieblingsfarbe „, und wenn Sie eine Liste mit mehreren Farben abrütteln, werden Sie korrigiert. der Lehrer würde sagen: „Das sind alles Farben, die Sie mögen , aber welche mögen Sie am meisten ?“
Auf Japanisch verstehe ich, dass Sie die Begriffe Japan p> Japan, dass Begriff 好 き und き 「一番 好 き haben. Wenn ich き uf Kotobank nachschaue, sehe ich, dass es 「好 好 な 詩“ als „Lieblingsgedicht“ übersetzt. Aber wie kann das übersetzt werden? als Ihr Lieblingsgedicht ? Sollte „t「 好 き な 詩 」nicht nur ein Gedicht sein, das Sie mögen ? Wäre Ihr Lieblingsgedicht nicht 「一番 好 き な 詩 ?
Wenn Sie zum Farbbeispiel zurückkehren, wenn jemand Sie fragen würde, würden Sie nur mit einer Farbe antworten. oder wäre es auch akzeptabel, mit mehr als einer Farbe zu antworten?
Kommentare
- Meiner Meinung nach weder 「好 き な」 noch " Favorit " bedeutet notwendigerweise " das beliebteste " oder " das einzige beliebte ". Die Spezifität von " Favorit " in Englisch hängt von dem Artikel oder Pronomen ab, mit dem es gepaart ist (z. B. " mein Favorit " vs. " ein Favorit "). Ich vermute, dass dies ein weiterer Fall ist, bei dem zweisprachige Wörterbücher die Feinheiten der nicht exakten Zuordnung von Wörtern verlieren zwischen den Sprachen.
- @ekimyedips Für das Wort " Favorit ", ich stimme zu, es würde nicht " das nur bedeuten mochte " Sache. Aber in den meisten Fällen, die ich mir für Englisch vorstellen könnte, einschließlich des Eincheckens in das Wörterbuch, würde dies bedeuten, dass " das beliebteste " ist. Sie können immer noch andere Dinge mögen, aber Ihr Favorit wäre das beliebteste. Die einzige Ausnahme wäre, wenn ich sagen würde, dass meine Lieblingsfarben Rot und Blau sind. Ich meine, dass ich beide Farben so sehr mag, dass ich nicht zwischen den beiden wählen kann. Somit habe ich zwei # 1 Farben. Aber das scheint eher eine Ausnahme von der Regel zu sein, und normalerweise würde eine Person diese Unterscheidung treffen.
- @ekimyedips (Forts.) Wenn wir Ihre andere Aussage betrachten, wenn wir sie in einem Satz verwenden, ich würde " Dies ist mein Lieblingslied! " und " Dieses Lied ist ein Favorit (von mir). " Das erste bedeutet für mich, dass das Lied Ihr # 1-Lied ist – es ' steht ganz oben auf Ihrem Liste. Die zweite Aussage scheint zu bedeuten, dass ' ein Song ist, den Sie sehr mögen, aber es muss nicht unbedingt Ihr # 1-Song sein. Die erste Verwendung von Favoriten ist jedoch die, die ich am häufigsten benutze. Ich ' bin mir jedoch nicht sicher, wie ich diese Unterscheidungen auf Japanisch abbilden soll.
- @ekimyedips (Forts.) Zwischen den beiden Aussagen gibt es auch einen Unterschied in emotionaler Oberton. Die erste Aussage hat eine viel höhere emotionale Komponente; die zweite Aussage ist etwas weniger intensiv, etwas emotional neutraler, eher so, als würden Sie ' nur eine Tatsache angeben. ' ist wie Sie ' lässt nur jemanden wissen, " Ja, ich mag Dieses Lied. " (Vielleicht ' ist ein Lied, das Sie mögen, aber Sie ' haben Ich habe es auch millionenfach gehört, so dass die Intensität im Vergleich zu Ihrem Lieblingssong IMMER nachgelassen hat.) Tragen die japanischen Wörter auch diese emotionalen Obertöne?
- Mein Eindruck (als Nicht-Muttersprachler) ) ist, dass 好 き な die emotionale Intensität trägt, von der Sie sprechen, aber nicht die Exklusivität, die " mein Favorit " auf Englisch hat.
Antwort
」好 き な ~」 entspricht im Allgemeinen „~ was man mag“ und man kann sicher haben mehrere 好 き な 色 und 好 き な 食 べ 物.
div き な 色 は 赤 と 黒 で。
Einige EJ-Wörterbücher sagen „Favorit“ ist „ 特 に 好 き な“ oder „ 大 好 き な“, was bedeutet, dass das englische Adjektiv „Favorit“ normalerweise stärker als 好 き な ist. Und soweit ich weiß, hat Englisch kein Adjektiv mit einem Wort, das genau mit な. Das übereinstimmt. Ich denke, „Favorit“ wird manchmal gewählt, weil es nicht praktisch ist, 好 き な jedes Mal, wenn Sie es sehen, als „was ich mag“ zu übersetzen.
Kommentare
- Danke! Sie haben meinen Verdacht bestätigt. Ich habe noch nie von Ich Ich 「に「 に. Gehört. Während es eine stärkere Bedeutung zu vermitteln scheint als nur 「好 き な」, scheint es im Grunde dasselbe zu bedeuten wie 「大好 き な」, was immer noch nicht
die Nuance zu erfassen scheint des englischen " Favoriten ". Kann man mit Sicherheit sagen, dass> b = div>> der einzige Begriff ist, der dem englischen " Favoriten " entspricht? Gibt es andere Begriffe, die dasselbe bedeuten wie 「一番 好 き な」?
好 き な 本 」「 私 の 好 き な 」」 und 「私 が 好 き な」?