Was bedeutet das Wort „fubar“, das häufig in Saving Pvt. Ryan ?
Bearbeiten: hat den Film während einer lauten Zugfahrt gesehen und nicht bemerkt, dass sie Upham den Begriff erklärt haben.
Kommentare
- Obwohl dies aus einem Film stammt, scheint es für die englischsprachige Community von StackExchange besser geeignet zu sein. Außerdem nur googeln " definiere fubar " liefert eine Definition.
Antwort
Wenn ich mich richtig erinnere, nutzen die regulären Mitglieder der Truppe die Tatsache, dass der neue Mann (Upham) und Übersetzer nicht weiß, was dies bedeutet, um ihn zu ärgern. Schließlich hat Mellish Mitleid (oder akzeptiert ihn vielleicht) und sagt den Satz sehr langsam und Upham versteht ihn:
Mellish: Bis zur Unkenntlichkeit beschissen.
Upham: FUBAR.
Laut imdb :
Der Begriff " Fubar ", auf den in mehrfach Bezug genommen wird Der Film steht für " Fucked Up Beyond All Recognition ". In der spanischen Sprache wurde es übersetzt als " Fomare ", was " FOllado y MAchacado bedeutet sin REmedio " (ohne Heilmittel gefickt und zerquetscht).
Antwort
Der Schlachtfeld-Slang „Foobar“ oder „Fubar“ wird von „Furchtbar“
von hier entstellt :
Fubar ist Slang (verstümmeltes Deutsch) für das Wort „Furchtbar“, was schrecklich oder schrecklich bedeutet – Betrachten Sie es als das Gegenteil von „Wunderbar“. Furcht bedeutet Angst, wörtlich übersetzt, und der „Balken“ wird hinzugefügt, um ihn je nach Fall zu einem Adverb oder Substantiv zu machen. Beachten Sie, dass „Wunderbar“ wörtlich wunderbar übersetzt. Im Gegensatz dazu sollten Sie Furchtbar als Redewendung behandeln und es als schrecklich oder schrecklich übersetzen.
Als unsere Truppen am D-Day (6. Juni 1944) in Omaha Beach landeten, hatte der Begriff Fubar eine Pejoration unterzogen. Die Soldaten in Saving Private Ryan haben wahrscheinlich über das abwertende, anglisierte Akronym „fubar“ nachgedacht, das sie als „Fu *** d Up Beyond All Recognition“ übersetzen würden.