Zde je citát Friedricha Nietzscheho:

Ten, kdo má proč žít pro může snést téměř jakkoli.

Nerozumím tomu, zvláště této frázi almost any how. Může někdo prosím objasnit význam?

Komentáře

Odpověď

He who has a WHY to live can bear almost any HOW (to live) 

Je to velmi hovorový způsob

He who has a REASON to live can bear almost any MANNER of life. 

Pokud máte v životě nějaký důvod nebo účel, můžete snášet téměř jakékoli utrpení.

PŘIDÁNO, k řešení ortografických problémů vznesených v komentářích:

Nebyl jsem schopen najít původní vydání nebo kritické vydání online; ale zdá se, že vědecké odkazy používají toto:

Hat man sein w a r u m? des Lebens, tak verträgt man sich fast mit jedem w i e? – Der Mensch strebt nicht nach Glück; nur der Engländer thut das.

Neexistují uvozovky, ale warum? (proč?) a wie ? (jak?) jsou rozloženy na mezery. Toto je běžné důrazné zařízení v německém pravopisu; Bernard Shaw to také měl rád. Někteří současní autoři sledují další z Shawových oblíbených použití s vloženými citacemi a místo toho tyto termíny (Warum? Wie?) Kapitalizují; v němčině je to však označuje jako podstatná jména.

Překlad, který zachovává Nietzscheho agresivitu hovorový jazyk může být:

Pokud máte svůj Proč? života, můžete si vystačit s téměř jakýmkoli Jak? — Člověk neusiluje o štěstí; to dělá jen Angličan.

(Poslední kousek snarku pravděpodobně není nacionalistický úšklebek, ale vtip zesměšňující anglického filozofa Jeremyho Benthama a jeho „báječný kalkul“.)

Komentáře

  • znamená can bear almost any manner of life znamená can endure any life obstacles nebo can live the way he wants?
  • @ Maximus – Bývalý. medvěd a přetrvávají znamenají těžkosti, zatímco " žije tak, jak chce " znamená svobodu.
  • The ' proč ' a ' jak ' měl by být opravdu v uvozovkách: He who has a 'why' to live for can bear almost any 'how'. Jsem rodilý mluvčí a nerozuměl jsem ' tomu, co se autor pokoušel říci, Přečetl jsem si tuto odpověď. Vzhledem k tomu je to ' také docela hrozný příklad anglické věty pro rodilé mluvčí.

Odpověď

Ten, kdo má „proč“ žít, může snést téměř jakékoli „jak“.

Volně interpretovaný:

Ten, kdo má důvod žít, může nést téměř jakýkoli problém.

Některé obrázky tohoto citátu to také označují:

zde zadejte popis obrázku

Odpověď

V příkladové větě, proč a jak jsou nastaveny paralelně, je třeba chápat jako:

Ten, kdo má důvod žít, může snést téměř jakýkoli způsob života.

Jako původní příklad, to není ve skutečnosti, formálně, gramaticky správné. Je to poetický výraz. Lze jej lépe chápat jako:

Ten, kdo má důvod žít, může nést téměř jakýkoli způsob života.

Co je to „proč žít“? Idiomaticky je „a“ důvodem , takže to znamená důvod žít. Paralelismem (a toto není idiomatické) tedy „a jak“ znamená znamená a „any how-to-live“ is „any means to live“.

Takto poeticky a výstižně vyjadřuje myšlenku:

Kdo má důvod žít, může nést téměř jakýkoli způsob života.

Odpověď

Nietzsche znamená, že člověk, který nemá pro co podvědomě žít dává přednost smrti, ale někdo, kdo má pro co žít (důvod, proč nadále žije), může vydržet téměř cokoli (JAK přežít téměř cokoli).

Komentáře

  • Vítejte v ELL, Matthias. Děkujeme za odpověď.

Odpověď

Victor Frankel, Man Hledání významu Význam Vysvětlí tento citát absolutně. Během života v Osvětimi Frankel zjistil, že u obětí, které měly ve svém životě smysl, je mnohem větší pravděpodobnost, že přežijí, než u těch, které tak neučinily.

Když vám bude odebráno VŠECHNO, nebudete mít jakýkoli druh normálního „štěstí“, pokud jste stále měli smysl „proč“, smysl pro smysl, vás přenesou přes den.

Odpovědět

Tento citát jsem ve skutečnosti našel, když jsem se snažil pochopit důležitost jednoduché otázky „PROČ“ na pracovišti. Moje interpretace toho v zásadě – Pokud rozumíte tomu, proč je třeba něco udělat, vaše řešení nebo „jak“ bude strategické k dosažení cíle, proč je třeba věc udělat, nejen to udělat.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *