Komentáře
- Všechny jsou správné. První a třetí jsou obvyklejší, z nichž první je méně nejednoznačný.
- S ó lo hablo espa ñ ol
- @ MattЭллен Hledal jsem anglické věty
- @ user61979 Nejsem si jistý, že souhlasím s tím, že ten druhý znamená totéž. ' Mluvím sám španělsky, ale anglicky se svou přítelkyní '.
- @ WS2 To záleží na tom, zda analyzujete sám jako adjektivum nebo příslovce.
Odpověď
Jediná další věta Napadá mě, že zachovává jasnost první věty by byla „mluvím pouze španělsky“ – toto je jen provedení slovosledu.
Záleží také na tom, co přesně se snažíte říci, protože tyto věty neznamenají totéž (jak naznačují ostatní):
-
„Mluvím pouze španělsky. “ – Z toho vyplývá, že budete mluvit pouze ve španělském jazyce. Zní mi to celkem jednoduše.
-
„Mluvím španělsky sám.“ -Tato věta je nejednoznačná; zní to, jako kdybyste mluvili španělsky pouze sami, nebo že jste jedinou osobou, která mluví španělsky mezi skupinou lidí. První neznamená totéž jako první věta; druhá by nedávala smysl, protože ve větě není zmíněn nikdo jiný, aby ospravedlnil použití slova „sám“.
-
„Mluvím jen španělsky.“ – Hovorová verze první věty, z níž také vyvozuje, že španělština je jediný jazyk, kterým můžete (nebo budete) mluvit. Může také dojít k závěru, že tímto jazykem hovoříte konkrétně mimo jiné jazyky.
(:
-MP
Komentáře
- Nelze ' analyzovat ' sám ' spíše než příslovce než jako adjektivum?
- Ve výše uvedeném příkladu se používá jako příslovce, že? Ne při čtení " Mluvím sám španělsky ", (a vzhledem k kontextu, který prezentujete) je to ' těžké říci, zda " sám " upravuje " mluvit " nebo " I ", ale ve větě " I ' m sám ", " sám " bezpochyby upravuje předmět. Takže dvojznačnost sv nemocní zůstanou, pokud se rozhodnete napsat " mluvím sám španělsky ". Za těchto podmínek si ' nejsem jistý, zda slovo " samotné " poskytne vám s jasností, kterou potřebujete. Pro mě to vypadá jako otázka volby slova. (Také se mi ' nelíbí příslovce.) (: