Pokud chcete někomu říct, aby odešel, můžete křičet:

„Hau ab!“

Toto se však nepovažuje za příliš zdvořilé, podobně jako „Ztraťte se!“ nebo „F *** vypnuto!“ . Zajímalo by mě, odkud pochází německý jazyk „Hau ab“ , který vysvětluje, proč je považován za hrubý. Co to znamená doslovně?

Komentáře

  • doslovný význam získaný při analýze slovesa a překladu dvou slov při zohlednění kontextu je doslova zbita .

Odpovědět

„Hau ab!“ je imperativ abhauen , který má hovorový význam (mimo jiné) rychle uniknout .

Duden to odvozuje od hauen , což znamená porazit a říká se o něm mlácení koně ostruhy na botách. Grimmův slovník stále zmiňuje význam spěchat , spustit pro hauen a uvádí stejné odůvodnění:

13) hauen endlich für eilen, streben, laufen. diese bedeutung hat wol ihren ausgang von dem einhauen der sporen in des rosses weichen

Spolu s předponou ab- (vypnuto, pryč) získáte útěk , rychlé vystoupení .

Upozorňujeme však, že tento starý význam slova hauen již neexistuje a Grimm neříká abhauen ve smyslu uniknout . Pokud to nepropásli, muselo sloveso odvodit tento význam po napsání této části slovníku, ale předtím, než hauen ztratil význam spěchat .

To dává prostor druhé teorii: podle knihy Westjiddisches Wörterbuch , slovesa abh auen může pocházet z abbauen , což je Rotwelsch pro útěk , uprchnout a má jidiš původ. Dále se říká, že má hebrejský kořen, což znamená přijít .

Původ Rotwelsch, tj. Thieves argot, mohl také přispět k hanlivému doteku abhauen , což zase může vysvětlit (alespoň do určité míry), proč „Hau ab“ zní celkem hrubě, jak jste uvedl ve své otázce.

Komentáře

  • Je bezpečné předpokládat, že Grimm jen hádá?

Odpovědět

Podle tohoto odkazu znamenalo hauen v určitém okamžiku kromě „beat“ pravděpodobně „spěchat“ nebo „běžet“ pocházející z „bití koně, aby mu běželo rychleji“. „Ab“ je latinská předpona znamenající „pryč od“.

Takže „abhauen“ znamená pouze „utéct“.

Nemyslím si, že je to nezdvořilé kvůli jeho etymologii, ale proto, že existuje jen velmi málo zdvořilých způsobů, jak někomu obecně říct, aby odešel, protože a) někomu říkáš, co má dělat, ab) ty říkat jim „já tě tu nechci.“ To bude docela nezdvořilé bez ohledu na to, jaká slova použijete.

Nemyslím si, že „Hau ab!“ je mnohem nezdvořilejší než „Jdi pryč!“ „F ** k off!“ je silnější než toto a lepší německý ekvivalent by byl „Verpiss dich!“

Komentáře

  • Pěkné vysvětlení. " Hau ab " je rozhodně silnější než " Geh weg " . " Verpiss Dich " se používá regionálně (ale méně nedávno).
  • Souhlasím, že je ' silnější než " Geh weg ", ale já ' řekněme " Jdi pryč " je stále docela dobrý překlad. Zdá se, že angličtina ' nemá tolik odlišných způsobů, jak někomu říct, aby odešel. Přechází přímo od " Přejít " k různým vulgarizmům.
  • Ale proč " ab " a ne " weg " ?
  • +1 za poukázání na to, že " Hau ab " má nebýt nezdvořilý. Například " Hau ab " je také něco, co byste mohli uprchlíkovi říct, pokud " padouchy " přijďte si pro něj.
  • @Takkat " Hau weg " znamená něco úplně jiného: redensarten-index.de/ …

odpověď

Hau ab, toto pochází ze slovesa abhauen , což je slovo„ utéct “.

Odpovědět

Zdá se, že vhodnější překlad je „porazit ho.“

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *