Existují některá jídla, která nemají přímý překlad (tj. peruánská ceviche ). Existují i jiné podobné Arroz con Pato , než které lze přeložit na něco jako Rice with Duck . Zde je seznam z Wikipedie různých peruánských jídel.

Je v pořádku překládat názvy jídel, kdykoli je to možné, nebo by název měl zůstat podle země původu?

Komentáře

  • Použít španělštinu Pokud chcete přimět své přátele, aby to vyzkoušeli. : D
  • Díky španělskému jménu si všichni moji přátelé myslí, že jsem ' úžasný exotický kuchař. Jako když jim řeknu, že vařím ' Arroz con carne y salsa de tomate ' což v angličtině zní opravdu lame = P (obvykle končím když to z nějakého důvodu říkáte extravagantně jako Ital)
  • @Kage To s „fish and chips“ nemůžete udělat. =)

Odpověď

To, co by se mělo stát, je dáno mnoha faktory, včetně kontext a záměr. Tento překlad potřebujete pro restauraci? Je to pro zprávu ze střední školy? Jde o hloubkovou analýzu a další zaslání specializovanému kulinářskému časopisu?

To znamená, že zde uvádíme několik myšlenek:

Země původu je trochu obtížné vědět a nejasná otázka obecně. Jako příklad toho slouží i článek na Wikipedii o ceviche, který jste zmínili ve své otázce. Jako další příklad tvrdí původ Pisco Sour jak Chile, tak Peru (tato diskuse byla obzvláště populární v posledních několika letech, alespoň zde v Chile).

Pak máte pravopis. Jedna z nejlepších restaurací pro ceviche v peruánském městě Arequipa se jmenuje Cebillano a odpovídající pravopis je cebiche .

Máte také svá vlastní vnitřní pravidla, kdy překládat určitá jména (jak jste purističtí). Měl by být New York přeložen do Nueva York ? Je to Boston Red Sox nebo Medias Rojas de Boston ? Oba jsou v daném kontextu v pořádku. Ať už si vyberete, bude v pořádku, pokud bude kontext adekvátní. Totéž platí o jídle i konkrétních pokrmech.

Můj osobní názor je, že byste se měli vyvarovat překladu názvů jídel, které nemusí vést k přirozenému popisu jejich obsahu. Rýže s kachnou je dostatečně popisná, ale možná existuje zavedený název pro stejnou desku v zemi, kde žijete, nebo kde chcete předložit svůj překlad, v takovém případě by bylo lepší použít místní název. Pokud je název jídla pouze fantazijní nebo fantasy název, měli byste si jej ponechat (například názvy nápojů) a pokud je to možné, vysvětlit jeho obsah.

Odpovědět

Chtěl bych dělat to, co dělají restaurace, tj. použít původní název, pokud v místní zemi neexistuje podobné nebo rovnocenné jídlo, a pokračovat v popisu pokrmu s uvedením seznamu přísady, z nichž je vyroben, a jak se jídlo podává na stole (tj. zdobené bylinkami, posypané … atd.).

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *