V italském online slovníku Collins se slovo „divertente“ překládá jako „ zábava “ a „ vtipné „. Takže když řeknu: „era / è stato divertente“, mám na mysli „to bylo zábavné“ nebo „to bylo zábavné“?
Závisí to zcela na kontextu, tj. Mám použít reflexivní sloveso „divertirsi „jak je rozpracováno zde , např „mi sono divertito“ znamená zábavu, tj. doslovně „bavil jsem se“ a poté „è stato divertente“ znamená „to bylo vtipné?“
Nebo bych měl opravdu použít „buffo“ pro „legrační“ a „divertente“ pro „zábavu“?
Komentáře
- Můžete to přeformulovat jako otázku týkající se italštiny? Rozdíl mezi „zábavnou“ a „zábavnou“ vypadá jako otázka angličtiny.
- I ' jsem to přeformuloval – díky.
Odpověď
Ve slovníku zjišťuji, že (samozřejmě jako adjektivum) zábava znamená zábavné , zatímco legrační znamená způsobující pobavení ; existují i jiné významy, ale to stačí k vyjasnění hlavního rozdílu v angličtině.
V italštině divertente mohou být oba. Příkladem zábavy je
zábavný večer
a jeden pro legrační je
zábavný příběh
V italštině lze obě fráze vykreslit
una serata divertente
una storia divertente
Něco buffo je divertente , ale nejedná se o přesná synonyma.