V italském online slovníku Collins se slovo „divertente“ překládá jako „ zábava “ a „ vtipné „. Takže když řeknu: „era / è stato divertente“, mám na mysli „to bylo zábavné“ nebo „to bylo zábavné“?

Závisí to zcela na kontextu, tj. Mám použít reflexivní sloveso „divertirsi „jak je rozpracováno zde , např „mi sono divertito“ znamená zábavu, tj. doslovně „bavil jsem se“ a poté „è stato divertente“ znamená „to bylo vtipné?“

Nebo bych měl opravdu použít „buffo“ pro „legrační“ a „divertente“ pro „zábavu“?

Komentáře

  • Můžete to přeformulovat jako otázku týkající se italštiny? Rozdíl mezi „zábavnou“ a „zábavnou“ vypadá jako otázka angličtiny.
  • I ' jsem to přeformuloval – díky.

Odpověď

Ve slovníku zjišťuji, že (samozřejmě jako adjektivum) zábava znamená zábavné , zatímco legrační znamená způsobující pobavení ; existují i jiné významy, ale to stačí k vyjasnění hlavního rozdílu v angličtině.

V italštině divertente mohou být oba. Příkladem zábavy je

zábavný večer

a jeden pro legrační je

zábavný příběh

V italštině lze obě fráze vykreslit

una serata divertente
una storia divertente

Něco buffo je divertente , ale nejedná se o přesná synonyma.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *