I chci přeložit tuto krátkou větu do latiny:
I já mohu psát v latině.
Mám na mysli, že existují i další, kteří vědí latinu, ne to, že umím psát v jiných jazycích nebo že umím latinsky.
Tady je můj pokus o překlad:
Ego quoque Latīnē scrībere possum.
Je tato krátká věta správná? Ale nejsem si jistý, jestli je to správné. Pokud mi někdo může pomoci, bylo by to velmi oceněno.
Komentáře
- Jen pro jistotu, také zde má v úmyslu to znamená, že existuje někdo jiný, kdo umí psát v latině, nebo že můžete psát v jiných jazycích nebo mluvit latinsky? Díky slovosledu si myslím, že je první. Mám pravdu?
- Vítejte na stránkách! Váš překlad je správný, ale myslím si, že tato otázka by byla mnohem lepší, kdybyste se zeptali konkrétní otázky než " je to správné? " O kterých částech vašeho překladu si nejste jisti?
- @Rafael Ano, první je správný. Existuje ještě někdo, kdo umí psát latinsky.
- Dovolil jsem si trochu vyleštit vaši otázku. Můžete přidat nějaké podrobnosti o tom, kvůli čemu pochybujete o svém vlastním překladu? ' Je dobré vědět, zda ' má něco konkrétního, jako je slovosled, výběr slov nebo správné tvary, nebo jen obecná nejistota pocit. Jsem si ' jistý, že dostanete odpovědi, pokud provedete úpravy a přidáte nějaké podrobnosti. Vítejte na stránkách!
Odpovědět
Na vašem překladu není nic špatného. Slovo quoque označuje slovo před ním. Pokud píšete ego quoque , řeknete " i další, ale i já ". Protože to byl zamýšlený význam – opravte mě, pokud se mýlím! – váš překlad je dokonalý.
Umístěním quoka odlišně získáte další významy. Tady jsou tři verze s příliš důraznými překlady, aby byl rozdíl jasný:
Ego quoque Latīnē scrībere possum.
Jiní mohou psát latinsky, stejně tak i já.Ego Latīnē quoque scrībere possum.
Umím psát v několika jazycích, a to zahrnuje i latinu.Ego Latīnē scrībere quoque possum.
Umím latinsky a umím také psát latinsky.