Podle mého osobního použití jsou slova " analog " a " analogové " jsou přiřazeny dvěma různým významům slova.

Jeden konkrétně odkazuje na nedigitální signály, například:

analog hodiny čte 5:37.

Fonograf pracuje pouze se analogovými signály.

Zatímco druhý se používá ve smyslu odkazu na jiný materiál:

Vzdáleně aktivovaný webové kamery zabudované do notebooků jsou mrazivou analogií s dalekohledem v George Orwellově 1984 .

Mám podobné rozdělení mezi " dialog " a

dialog ", který konkrétně odkazuje na okno zprávy v grafickém uživatelském rozhraní počítače a na mluvenou konverzaci.

Nicméně ve všech jazykových balíčcích pro software, s nimiž jsem se kdy setkal, budou slova pro americkou a britskou angličtinu vždy výhradně analogová a dialogová nebo analogická a dialogová. Podobně, když vidím, že většina lidí zadává tato slova, obvykle použijí " dialog " k označení mluvené konverzace a jsou Američané, nebo použijte " dialog " pro okno zprávy a buďte Britové.

Moje otázka zní, je toto analogové / analogové? rozdělit regionální variaci na kanadský pravopis, nebo je to něco, co jsem osobně zachytil? Rozlišuje to někdo jiný nebo nějaká jiná skupina lidí?

Komentáře

  • Myslím, že ' jste jen vy. Podobný dojem jsem měl o ' dezorientovaných ' versus ' dezorientovaný ' … anglicky .stackexchange.com / questions / 204767 / … Pro tento účel by mělo existovat slovo, přičemž konkrétní regionální pravopisná variace se v konkrétní kontext.
  • Rozdíl mezi " analog / analog ", který vychází z pozadí informatiky, je známo já, ale ' jsem si " dialog / dialog " nikdy nevšiml.
  • Dialog se nevztahuje pouze na počítače. Odkazuje také na mluvené konverzace. Ti dva jsou jen alternativní hláskování. Předpokládám, že totéž platí pro analog, který jsem v minulosti viděl hláskovaný analog pro elektrické věci, zejména v BrE.
  • Může nebo nemusí být regionální nebo kanadský, ale ' jde pouze o změnu pravopisu , nikoli o změnu významu. Varianta pravopisu je normální a nenaznačuje nic kromě toho, že různí lidé upřednostňují různá hláskování.
  • @Oldcat znám " dialog " se používá k označení konverzace v americké angličtině. ' Ptám se, zda rozhodnutí ne tak učinit je někde regionálně inherentní.

Odpověď

Dialog vs dialog a analog vs analog jsou jednoduše pravopisné rozdíly a nejsou rozpoznány v žádném významném slovníku (že jsem byl schopen najít), které mají odlišné definice.

Technologický slovník, konkrétně související s elektrotechnikou a počítačovým inženýrstvím, dává přednost kratším formám, a proto vidíme, jak se tyto formy přijímají na místech, kde by tradičnější forma jinak bych byl upřednostňován.

Můj odhad je, že se to podobá rozdílu mezi divadlem a divadlem , kde někteří američtí mluvčí v divadelní komunitě považují slova za odlišná, ačkoli neexistuje žádný formalizovaný nebo široce uznávaný rozdíl.

Komentáře

  • Když už mluvíme o divadle a divadle , slova centrum a center se také používají jako " midpoint " a " budova / place " respektive.
  • Podobně téměř každý program počítač, i když program je standardní pravopis ve Velké Británii
  • @JoeZ.ve skutečnosti je centrum vs centrum přesně jako divadlo vs divadlo . Někteří rozlišují, ale není to široce známé ani formálně uznané: grammarist.com/spelling/center-centre
  • Je zřejmé, že " nakupujete " jsou ' znovu na " nákupní centrum " však není " nákupní centrum " .
  • @PeterShor: Je pravda, že ' je mírně odlišný případ (IMHO), protože " program " se používá jako sloveso. OTOH, bylo by velmi neobvyklé vidět " počítačový program "; Předpokládám, že " program " v počítačovém smyslu se stal žargonovým slovem a v této souvislosti byl pravopis standardizován. Možná " dialog / dialog " postihne stejný osud. Preferuji " dialog " při běžném psaní, ale samozřejmě musím použít " dialog " při psaní kódu GUI a je ' hloupé (a matoucí) používat " dialog " v aktivním kódu, ale " dialog " v programu ' s komentáře. 🙂

Odpověď

Zatímco mnozí na obou stranách Atlantiku nerozlišují kontext , rozhodně nejste sami, kdo dělá tento rozdíl. Například viz http://grammarist.com/spelling/analog-analogue/

Jako kanadský kolega musím rozhodovat o kdy použít britské a kdy použít americké hláskování, vzhledem k tomu, že si „můžeme vybrat relativně svobodně, nejsme“. Ve výsledku se s těmito rozdíly setkáváme pravděpodobně častěji než s lidmi, kteří to nekontrolují, protože se cítí svázáni svým národním pravopisem. Líbí se mi to a považuji za užitečné, když lze takové rozdíly použít k rozlišení významů nebo kontextů . Proč nezachovat nuance, říkám! Takže ano, zachovat rozdíl.

Komentáře

  • Nelze souhlasit více. Nuance jsou důležité pro výraz, také si myslím, že existuje rozdíl mezi tím, co je technicky správné a co je pouze přijato, proto se domnívám, že by to měla být přijatá odpověď. Jsem však jen Brit, který mu uvízl v cestách.

Odpověď

Některá slova pocházejí z francouzštiny a při přechodu do angličtiny změnila pravopis, někdy ve státech a nikoli v Británii, např. střed (USA) a střed (britský a francouzský). To je stejné pro analogové , což je francouzské slovo, které má stejný význam ve francouzštině a angličtině

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *