Můj univerzitní německý profesor tvrdil (v roce 1989), že původní celé jméno v němčině pro tank (typu obrněného vozidla) byl
Schützengrabenvernichtungspanzerkraftwagen.
Zdá se to možné, ale nepravděpodobné. Vyhledávání na webu naznačuje, že pravděpodobně není legitimní, ale nenašel jsem nic přesvědčivého. Google Book Search najde pouze jeden příklad , ve skutečnosti nejde o knihu, ale o diskusi na webovém fóru (v němčině) s extrémně dlouhými slovy.
V této staré diskusi Wikipedia Reference Desk někdo tvrdí, že ji viděl v tisku, ale neposkytuje žádnou citaci ani původ. Zůstávám pochybný. Jiné webové stránky navrhují – kampf wagen; název panzerkampfwagen se zdá být doložen, ale co delší forma? (A můj profesor řekl kraft , ne kampf .) Schützengraben je samozřejmě dobře doložen.
Bylo některé z těchto velmi dlouhých slov ( kraft nebo kampf ) použito vážně? Nebo se to, podobně jako podobně dlouhá slova v angličtině, používá hlavně jako vtipný příklad absurdně dlouhého slova? Pokud je to druhé, je to ve skutečnosti známé v němčině, nebo se používá hlavně anglicky mluvícími jako směšný příklad absurdně dlouhého německého složeného slova?
Komentáře
Odpověď
Může to být vtipné slovo. 1989 se zdá být správný, ale mohl to být rok 1988. Spisovatel Roy Bradbrook napsal komentáře pro časopis AIR International. Psal o leteckém průmyslu, současných událostech a spojil je s historickými tituly. K dílům byla připojena karikatura, která komentovala určitou část textu.
Například když psal o angolském stíhacím pilotovi, který sestřelil letadlo prezidenta Botswany, poznamenal, že:
Co se stalo stíhacímu pilotovi, není známo …
Tato věta bylo použito k podtržení karikatury stíhacího pilota psaného na tabuli ve stylu Barta Simpsona:
Nesmím vystřelit prezidenta Botswany z nebe …
V jiném článku psal o některých německých letadlech na výstavě (možná PAH-2), hovořil o komplikovaných německých jménech, a zmínil, jak došlo k očištění francouzských slov nebo francouzsky inspirovaných slov, jako je Fenster (Fr. fenêtre), z německého jazyka během první světové války, a jejich nahrazení se slovy „… slova, která se vytvořila jako Meccano …“. To pak karikaturista použil k podtržení obrázku německého vojáka v Pickelhaube, dívajícího se na britský tank Marka I, který narazil na zemi nikoho, a zvolal:
Ein Tank ?! Bylo to pro Dummkopfovo sladkostí pro SchüzengrabenvernichtungsPanzerKraftWagen ?? „
Komentáře
- To by být lepší, pokud by zahrnoval odkaz.
Odpověď
Souhlasím s vaším počátečním hodnocením, tj. „nepravděpodobné“ .
Bylo někdy některé z těchto velmi dlouhých slov (kraft nebo kampf) použito vážně?
Nikdy jsem to neslyšel, ale to moc neznamená.
Pokud je to druhé, je to vlastně v němčině známé .. .
Jak víte, němčina má schopnost (téměř libovolně) spojovat slova dohromady a vytvářet tak nová slova. I když na něj rodilý mluvčí narazí poprvé, co tomu bude rozumět. Ve skutečnosti je to v angličtině stejné, i když budete muset použít více slov. Vezměme si starou klasiku
Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän (kapitán společnosti Dunajský parník)
Pokud chcete, můžete přidat další nebo dvě slova a vytvořit nové; rodilí mluvčí by tomu stále rozuměli:
Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänswitwenpension ( Důchod vyplácený vdovám po kapitánech pro Dunajskou paroplavební společnost)
Pěna, opláchnutí, opakování.
nebo jej používají hlavně mluvčí angličtiny jako směšný příklad absurdně dlouhého německého složeného slova?
Docela pravděpodobně. jsou dlouhá slova v němčině (myslím na, řekněme, Rindfleischetikettierungsüberwachungs-aufgabenübertragungsgesetz = zákon týkající se delegování určitých úkolů monitorování v souvislosti s označováním hovězího masa. I když již v knihách není, skutečný akt parlament. Nevyrábí to.) Některé z nich se běžně používají, ale bohužel Schützengrabenvernichtungspanzerkraftwagen pravděpodobně není jedním z nich.
Komentáře
- Wikipedia má články o obou Donaudampfschiffahrtselektrizit ä tenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft a Rindfle „222d5fe462“>
berwachungsaufgaben ü bertragungsgesetz .
Odpovědět
První německé tanky (podle článku A7V na Wikipedii) se nazývaly „Sturmpanzerwagen A7V“ (A7V bylo ministerstvo ministerstva války, které tento tank vyvinulo ( http://de.wikipedia.org/wiki/A7V ).
Možná to zamíchal s „A7V Schützengrabenbagger“ ([možná stíněným] bagrem na příkopy), který je zmíněn také v článku Wikipedie A7V.
Odpověď
Toto slovo je použito v autobiografii „Eyewitness“, britského armádního důstojníka Ernesta Dunlopa Swintona, o kterém se předpokládá, že se v roce 1915 rozhodl pro „tank“ jako kódové označení nových obrněných vozidel. Kniha byla vydána v roce 1932. V poznámce pod čarou uvádí, že německým ekvivalentem „tanku“ byl Schützengrabenvernichtungspanzerkampfwagen. Není jasné, zda tomu skutečně věřil, nebo se vysmíval německému jazyku.
Komentáře
- Pěkný nález! Bylo by ještě lepší, kdybyste mohli uvést přesnou nabídku se zdrojem (vydání, číslo stránky …).
- Nemohu ‚ nic takového najít v edici ebooku Pickle Partners Swinton ‚ s memoárů.
Odpověď
V sedmdesátých letech jsem získal knihu s názvem „Německá obrněná bojová vozidla z první světové války“. Tato kniha uváděla, že původní německé slovo pro tank bylo schutzengrabenvernichtungpanzerkraftwagen (v překladu útočné vozidlo pro zničení zákopu). Knihu bohužel již nevlastním, takže nemohu „skenovat stránku ani uvádět číslo ISBN. Podle mého chápání původu použití„ tanku “pro obrněné bojové vozidlo bylo to, že první britské tanky byly přepravovány ve vlacích maskovaných jako vodní nádrže a název se zasekl.
Odpověď
Toto dlouhé slovo jsem nikdy předtím neviděl ani neslyšel a zdá se hloupé. Jen proto, že můžeme produkovat dlouhá slova neznamená, že to Němci dělají jako sport, aby mohli soutěžit o vytváření a mluvení nejdelších možných slov.
Standardní případ použití je použití dvou slov a vytvoření nového, jako je Panzer + Wagen – -> Panzerwagen nebo Schütze + Graben = Schützengraben. Ale Schützengrabenvernichtungspanzerwagen již není složené slovo, je to alm ost věta.
Der Panzweragen wird benutzt zum Vernichten der Schützengräben. Ani to není pravda. Nezničíte Schützengraben, jednoduše jej převrátíte a pustíte se do podnikání.
Schubkarre
), se nazývá ve vojenské němčině:einachsiger Dreiseitenkipper
. Nebyl bych tedy ‚ překvapen, kdyby skutečný buraeukratický výraz pro tank byl jednouSchützengrabenvernichtungspanzerkraftwagen
. Tyto výrazy ale ‚ t přežijí v němčině hlavního proudu, kde přežila pouze krátká verzePanzer
.