Jeg googlede til en bit, og det ser ud til, at ご 機 嫌 よ う / ご き げ ん よ “(” gokigenyou “) har både en hilsen og en farvelbetydning, men jeg kunne ikke finde nogen etymologi til at forklare det. Består den af nogle enklere dele, eller er dette et helt ord / sætning? Hvorfor er det både en hilsen og et farvel? Jeg tror ikke, der er andre sådanne sætninger, men måske har jeg det galt.

Svar

ご き げ ん よ div gokigen”yō

Alt i alt betyder “dit humør (at være) godt” eller praktisk talt “i godt humør; i god form”.

Hvorfor er det både en hilsen og et farvel? Jeg tror ikke, at der er andre sådanne sætninger, men måske har jeg det galt.

Nå … dette ord er stort set analogt på mange måder med “God dag!” på engelsk. Med verbet udeladt, kan sætningen stå for både “det er en god dag” og “have en god dag”, og har således dobbelt anvendelse som hej og farvel.


† Bøjningen af adjektiver kaldes normalt bøjning , men i japansk sammenhæng er jeg mere behagelig at kalde det bøjning alligevel.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *