Jeg skriver en roman, og jeg har brug for at kende et ord med et ord for, hvad et politikontor eller en militær kommandant ville bruge, når de bad deres tyske hyrde om at angribe en farlig fange, der forsøger at flygte.

Jeg har kigget på Google men har fundet forskellige svar. Jeg vil bestemt bruge den mest almindelige / populære sætning.

Udtale ville også blive værdsat.

Kommentarer

  • Det er min forståelse, at sikkerhedshunde ikke er trænet med “angreb” -ord, bare hvis en anden end handler skal ringe til ord. Hunden kan sandsynligvis ikke overtales til at angribe sin handler, men forestil dig at græde “angreb” i en travl lufthavn, hvor der er en flok politihunde blandt passagererne. Derfor bruges et ”normalt” ord, men der bruges sandsynligvis ikke et ord, der kaldes. Jeg kan ikke huske, hvor jeg læste dette for mange år siden. Måske kunne du Google. Eller brug det alligevel i din roman alligevel, da det lyder overbevisende.

Svar

Den sædvanlige angrebskommando for hunde er

Fass!

udtalt som [fas] (IPA

“Fass” er her afgørende for verbet “fassen” (at fange).

Kommentarer

  • Jeg er helt enig med fass som korrekt svar, da dette er den sædvanlige kommando på tysk, men som IQV nævnte, er oversættelsen tilbage til engelsk to catch, synes dette for mig at have en anden betydning sammenlignet med attack. attack synes at være mere aggressiv, ligesom bite wherever you can. fass ligner mere hold eller hold tight. BTW er kommandoen afbryde for fass aus.
  • Mærkeligt nok er den sædvanlige angrebskommando for hunde den samme i Russisk ([fas]).
  • @ddlab hvordan ville en hund ”holde fast”, anden med munden ved at bide ?
  • “Fass” kan også oversættes som “grab” – hvilket er præcis, hvad en trænet hund skal gøre. (Hold fast i målet, ikke gnav på det.)
  • @leftaroundabout: f.eks. retriever træning inkluderer en hel masse hentning af ting (naturligvis ved næseparti) uden at bide, dvs. uden at skade hud / fjer. Og mens jeg ' ikke deltager i politihundtræning, AFAIK til alle de respektive eksamener, slutter øvelserne altid med at teste, at hunden direkte vil stoppe angrebet, når det bliver fortalt af sin leder. Jeg kiggede bare på et sådant eksamensprogram – der blev ikke nævnt et " angreb " / " Fass " kommando. De har " stell ", stellen betyder, at hunden skal få målpersonen til at blive, hvor den er (inkluderer kun angreb, hvis målet person forsøger at løbe …

Svar

Mens det øverste svar med “Fass!” er korrekt, den foreslåede oversættelse til engelsk i kommentarerne som “Catch!” er forfærdelig. “Grib” er, hvad folk mener at sige.

“Catch!” ville være “Fang!” på tysk, og det er noget du siger, hvis du kaster en kugle til hunden. At fange er at få noget, der er givet til dig. “Fassen” på den anden side indebærer at tage noget i besiddelse.

“Grib” er således også hævet som en oversættelse. “Grib!” dvæler for meget i kontaktøjeblikket og ignorerer jagten. “Fang!” er for passiv.

  • Du fanger fisk, der ender på din De, der ikke kan svømme omkring. En haj fanger ikke fisk. Den jager dem.
  • Du får forkølelse – du aldrig ment til. Går væk.
  • Du tager en tur / taxa – chaufføren samarbejder med dig. Senere kører væk.
  • Du fanger en bølge – den skal med. Går væk.
  • Du fanger en bold – den kastes mod dig. Du giver den væk, mens du spiller.
  • Du får et glimt – skæbnen spiller i dine hænder, den er væk det næste øjeblik.
  • Du fanger en sommerfugl … det er børnespil, og du vil muligvis stadig lade det gå.

At fange en tyv er det samme : Du fanger ham, fordi han er der for at blive fanget. Hans halthed spiller ind i dine hænder. Du holder heller ikke på ham.

At tage en tyv i modsætning hertil betyder noget mere indsats fra din side, modstand fra hans side.

Politiet fanger tyve i den forstand at de som institution eller autoritet er i den luksuriøse position, at de kun behøver at “fange” ting. Det er en ting med lav indsats på en måde, da de som regel overvinder tyve, idet de er politiet: taktisk, backup, træning våben, strategi …

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *