Det engelske ord “morsom” betyder “noget, der får en til at grine”. Hvad er / er det nærmeste japanske ord / ord, der matcher betydningen og nuancen af ordet “sjovt”?

To mulige matches er 楽 し い 【た の し い 面 面 白 【【お も し ろ い】. Imidlertid ligner 楽 し い mere “sjovt” og 面 白 い ligner mere “interessant”. Der er også 可笑 し い 【お か し い】, som efter min erfaring ofte bruges med negative konnotationer. Ordet “sjovt” kan også have negative konnotationer, men er normalt positivt. En anden mulig match er 滑稽, men det ser ud til at have følelsen af “ekstremt sjovt”.

Kommentarer

  • Don ' t oversæt ord; oversætte tanker. Når det er sagt, strengt oversat, tror jeg ' at " noget der får dig til at grine " er " 笑 わ せ る も の ". Ingen af dem kunne selvfølgelig erstattes af " morsom ". Oversættelse af ord fungerer ikke.
  • Som du sikkert ved, kan du bruge det mere dagligdags オモロイ i stedet for 面白い.
  • Det forekommer mig, OP spørger, hvordan man skal oversætte tanken. Selvfølgelig er den eneste måde, Stack Exchange tillader udveksling af tanker på, ved at skrive dem ud i ord.
  • Jeg ' har bemærket, at mennesker med mange baggrunde, der taler ikke-engelsk, har en slags omvendt af dette problem, hvor de siger " sjovt " for noget behageligt, der ikke ' t påberåber sig latter, når indfødte talere vil sige " fun ".
  • selvom ordbogsmæssigt 滑稽 er fint , i det mindste blandt de unge generationer 滑稽 ville have en let nedsættende sans for det, bruges det ofte til at sige, at du opfører dig tåbelig ved at sige " 滑稽 だ な " til en person.

Svar

Jeg tror, at 面 白 い faktisk er meget tættere på “sjovt”, end de fleste elever indser, fordi de tænker på 面 白 い som “interessant”. Det betyder ofte “sjovt”, fx

ア キ ち ゃ ん は ち ょ う も し ろ い よ よ ね Ak Ak Ak Ak Ak Ak Ak Ak Ak Ak Ak Ak Ak Aki er virkelig sjovt.

En anden måde at sige” at “det er virkelig sjovt”, som ikke er blevet nævnt, er

(ち ょ う) う け る

Kommentarer

  • Faktisk efter år med at sige 面 白 い for " hmm interessant " Jeg fik for nylig nogle forundrede reaktioner, der fører til læring 興味 深 {き ょ う み ぶ} い er et mere seriøst ord for " interessant ". Skønt den måde, jeg sædvanligvis siger noget på, når jeg lærer en ny kendsgerning, ofte falder i knæk mellem de to japanske ord …
  • Her er et andet eksempel fra et nylig spørgsmål, hvor 面 白 い (面 白 が る) var bruges til at beskrive en komiker som sjov: http://japanese.stackexchange.com/questions/14999/ellipsis-does-this-と=として-what-is-the-relevant-verb-in-this-extract
  • I visse dele af Kansai kan du måske støder også på わ ら け る der udtrykker begrebet " morsom ".

Svar

Du har dybest set besvaret dit spørgsmål – de ord, du har angivet, er dine muligheder. “s stort set intet tættere på det engelske ord” sjovt “end disse ord; og hvis der var en mere direkte oversættelse, ville det være usædvanligt nok af et ord, at det ville lyde for underligt at bruge i hverdagssamtale. Jeg siger som standard til 面 白 い – det ville betyde noget som “noget, som jeg nyder (red) at opleve”, i dette tilfælde, fordi det var humoristisk s.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *