Tæppet, jeg henviser til, er en stor klud, der spænder over hele rummet. Det er ikke et tæppe.

tæppe

Jeg har en mexicansk entreprenør, der renoverer mit hus. Når jeg henviser til tæppe, siger jeg altid til ham alfombra, men han siger altid tilbage til mig carpeta. Det lyder som en spinoff af den engelske ækvivalent. Det er underligt, at Google-oversætteren siger, at carpeta ikke er tæppe, men snarere en mappe. Siger jeg tæppe forkert, eller siger min entreprenør det forkert?

Kommentarer

  • Carpeta lyder som en rip-off fra engelsk til mig. I Spanien kalder vi det moqueta. RAE-ordbogen siger, at moqueta er en slags klud, der bruges til tæpper, men vi bruger den bestemt til at betyde et ” tæpper til hele rummet “.
  • Husk, at mexicansk spansk og amerikansk spansk er forskellige dialekter.
  • Jeg don ‘ t tror der er et specifikt udtryk på mexicansk spansk for det. Jeg har hørt moqueta og alfombra. Jeg har ikke boet ‘ i Mexico, så jeg ‘ er ikke i stand til at vide det. @Flimzy skal vide! : O)
  • Kaller han sin lastbil en cami ó n eller en troca?
  • @WalterMitty, I ‘ har hørt det spanglish-udtryk Vacunar la carpeta for at betyde Støvsug tæppet (ikke vacciner mappen”, hvilket er hvad det ville betyde på spansk), blandt puertoricanere i NYC.

Svar

Den kun det sædvanlige ord for “tæppe” på mexicansk spansk er alfombra .

Jeg tror, at hvis en mexicansk spansk taler siger, at carpeta er fordi han enten bor i den nordlige grænse, eller at han er opvokset i et multikulturelt miljø, i dette tilfælde med amerikansk kultur .

Så der er mange “ord” mexicanske mennesker fra grænser eller mennesker, der bor i USA, som de bruger i deres daglige liv tilpasser engelske ord til spansk, og sådanne ord er faktisk forkert sagde :

Parkear eller parquear Sådan parkerer du bilen
Troca Afhentning

Dette er typiske eksempler,

Kommentarer

  • Nej, ordet for det, der spørger, ville være ” moqueta “, der spænder over hele rummet.
  • Jeg har aldrig hørt det ord i mit liv, ikke på 3 mexicanske steder jeg

har boet i 21 år siden jeg blev født

  • @JoulSauron Jeg ‘ har aldrig hørt moqueta.
  • ” moqueta ” bruges (forkert) i nogle dele af Spanien.
  • Interessant! Hvor præcis @LeonardoHerrera? Andaluc í a?
  • Svar

    I México siger du “alfombra”. Hilsner

    Svar

    Udover alfombra er det ikke ualmindeligt i det nordlige Mexico ( i det mindste i Chihuahua) til at bruge tapete (mens det mest henviser til rug er det også et gyldigt ord for carpet)

    Kommentarer

    • et område tæppe er en tapete. et tæppe kan være væg til væg eller et område tæppe på engelsk.

    Svar

    Jeg tror på udtrykket carpeta bruges primært i USA og sandsynligvis i de nordlige regioner i Mexico. Alfombra er det foretrukne udtryk i det meste af Mexico.

    Kommentarer

    • Jeg er fra Monterrey en nordlig byen Mexico og det foretrukne udtryk er ” alfombra “. ” carpeta ” bruges som synonym for en mappe.

    Svar

    Tæppe = alfombra

    Jeg er mexicansk og voksede op i Tijuana. Jeg har boet i USA i omkring 8 år og fandt ud af, at mange mexicanske mennesker bruger carpeta til at henvise til et tæppe. Men det er forkert ….

    Carpeta i Mexico er et bindemiddel.

    Kommentarer

    • carpeta er også en mappe.

    Svar

    I staten Veracruz, alfombra bruges mindre end tapete . Tapete er tyndere og mere overkommelig. Alfombra er tykkere og mere luksuriøs.Det ser sandsynligvis mere elegant ud, og tapete ser mere rustikt ud. Desuden er tapete sandsynligvis mindre end alfombra .

    Jeg har aldrig hørt carpeta . Det kan være, at denne arbejdsmand hentede det fra andre arbejdere. Han har muligvis fået det fra en såkaldt tosproget medarbejder på det lokale Home Depot. Han kunne have været vant til at bruge det, fordi det gjorde det lettere at kommunikere med anglo-klienter. Måske kommer han fra en region i Mexico, hvor dette udtryk generelt bruges til tæpper og tæpper.

    Svar

    Det anvendte sprog af din entreprenør er ikke spansk (det være sig mexicansk spansk eller en dialekt), men snarere Spanglish .

    Faktisk er dette selve eksemplet brugt i BBC-artikel , der beskriver fænomenet.

    “Tienes que vacuumclinear la carpeta en la yarda porque tiene un damage “.

    Kommentarer

    • Mexicansk spansk er ikke en dialekt.
    • @cp Medmindre du vil argumentere for, at det ‘ i stedet er en samling dialekter, er du ‘ helt forkert.
    • @MichaelWolf Du ‘ er ret morsom: D (jeg bør overveje muligheden for at du ‘ gentager er dog alvorlig. I så fald skal du sørge for at give listen over di valg, du tror, der findes?)
    • Så er troca spanglish?

    Svar

    Jeg boede mere end 20 år i Cd. Juarez, Chihuahua. Fra hvad jeg husker var “carpeta” binderen med tre ringe (ikke “mappen”. I Juarez blev “mappen” bare kaldt en “folder”). “Alfrombra” blev givet til både “tæppet” og “områdets tæppe”. Men DarkAjax har ret. I Chihuahua kan “områdets tæppe” også kaldes “tapete”. Samtidig blev “velkomstmåtte” eller “dørmåtte” også kaldet “tapete”. Som jeg sagde før, var det tilbage, da jeg boede i Cd. Juarez …… Damn, jeg vidste ikke, at det var så svært at være tosproget.

    Kommentarer

    • Nå, en måtte er også una estera.

    Svar

    Jeg har hørt “carpeta” (ja, bogstaveligt talt “folder”, men plejede at betyde tæppe fra væg til væg) ofte i Denver-området. Jeg anser det for at være et spanglish-udtryk, typisk ikke kun blandt entreprenører, men måske alle hjemme-spansktalende, der bor et sted i USA, hvor væg-til-væg tæppe er populært. For hvad det er værd, “alfombra” ser ud til at lyde som “tæppe” for nogle spansktalende her omkring. Til en vis grad definerer brug efter min mening så meget, som jeg ikke kan lide visse tendenser.

    Kommentarer

    • @walen – Denver, CO, er den eneste Denver, jeg ‘ har alle hørt af. Er der en anden et andet sted? Under alle omstændigheder synes jeg OP ‘ synspunkt var ens – OP syntes at bo i USA og kommunikere med en person, der er født og opvokset i Mexico. Forresten tænkte jeg på visse områder, herunder Colorado, som steder, der havde en særlig stor befolkning af latinos, men i dag ‘ får jeg følelsen af, at latinos er overalt ! For eksempel er jeg i upstate New York; mælkeproduktion beskæftiger nu masser af …
    • … latinoer. Og hvad der gør denne type arbejde særlig hård, er isolationen og de lange timer. 12-timers skift eller mere.
    • @Churri – Har aldrig hørt om nogen af disse steder! Hvad med dig? // Kommer størrelsen på nogen af dem fjernt tæt på den almindeligt kendte?
    • @walen – Jeg tvivler på, at han ‘ d har udeladt staten, hvis den havde været nogen anden Denver. // Jeg fik den tydelige fornemmelse fra indlægget, at denne person er i USA. Det ‘ er svært at give dig specifikt bevis, der dog gav mig denne intuition. Jeg kiggede på et nyligt havearbejdspost for at se om mit gæt var slået fra og fandt en omtale af at være i en bestemt hårdhedszone i Californien. // Jeg tror, jeg skylder dig en undskyldning for noget, så meget er klart, men jeg ved ikke ‘ hvad der generede dig. Jeg tror, at min vandrende kommentar hovedsagelig var beregnet til at formidle mit indtryk af, at man i øjeblikket kunne kaste en pil på et kort over …
    • … USA og finde velmenende anglos og tålmodige latinoer, der munder sammen kommunikationsforsøg – i modsætning til for tyve år siden, da jeg tror, at fordelingen af latinopopulationen var ujævnere end nu. Men jeg har ikke ‘ ikke kigget på data.

    Skriv et svar

    Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *