Der er nogle retter, der ikke har en direkte oversættelse (dvs. peruansk ceviche Der er andre som Arroz con Pato end der kan oversættes til noget som Ris med and . Her er en sa liste fra Wikipedia over forskellige peruvianske retter.

Det er okay at oversætte retternavne, når det er muligt, eller hvis navnet skal være i overensstemmelse med oprindelseslandet?

Kommentarer

  • Brug spansk term når du vil narre dine venner til at prøve det. : D
  • Brug af det spanske navn får alle mine venner til at tro, at jeg ' er en fantastisk eksotisk kok. Som når jeg fortæller dem, at jeg laver ' Arroz con carne y salsa de tomate ' som på engelsk lyder rigtig halt = P (jeg slutter normalt op med at sige det ekstravagant som en italiensk af en eller anden grund)
  • @Kage Du kan ikke gøre det med “fish and chips”. =)

Svar

Hvad skal ske er givet af mange faktorer, herunder sammenhæng og hensigt. Er det til en restaurant, du har brug for denne oversættelse? Er det til en midtvejsrapport? Er det til en dyb analyse og yderligere indsendelse til et dedikeret kulinarisk magasin?

Når det er sagt, her er nogle tanker:

Oprindelseslandet er et lidt vanskeligt at vide, og et vagt spørgsmål generelt. Selv Wikipedia-artiklen om ceviche, som du nævner i dit spørgsmål, tjener som et eksempel på dette. Som et andet eksempel hævder både Chile og Peru oprindelsen af Pisco Sour (denne diskussion har været særlig populær de sidste par år, i det mindste her i Chile).

Så har du stavemåden. En af de bedste restauranter til ceviche i den peruvianske by Arequipa hedder Cebillano , og den tilsvarende stavemåde er cebiche .

Du har også dine egne interne regler for, hvornår du skal oversætte bestemte navne (hvor puristisk du er). Skal New York oversættes til Nueva York ? Er det Boston Red Sox eller Medias Rojas de Boston ? Begge er OK i en given sammenhæng. Uanset hvad du vælger, er det OK, hvis sammenhængen er passende. Det samme med mad og specifikke retter.

Min personlige mening er, at du bør undgå at oversætte navne på retter, der muligvis ikke resulterer i en naturlig beskrivelse af deres indhold. Ris med and er beskrivende nok, men måske er der et etableret navn til den samme plade i det land, hvor du bor, eller hvor du vil præsentere din oversættelse, i hvilket tilfælde det ville være bedre at bruge det lokale navn. Hvis navnet på skålen bare er et fancy eller fantasienavn, skal du måske beholde det (for eksempel navnene på drikkevarer) og forklare indholdet, hvis du kan.

Svar

Jeg ville gøre, hvad restauranter laver, dvs. bruge det originale navn, hvis der ikke er en lignende eller lige ret i det lokale land og bare fortsætte med at beskrive skålen med en liste over ingredienser, der er lavet af, og hvordan skålen serveres på bordet (dvs. dekoreret med urter, drysset med … osv.).

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *