I Collins online italienske ordbog oversættes “divertente” som både “ sjovt ” og “ sjovt “. Så hvis jeg siger: “era / è stato divertente” mener jeg “det var sjovt” eller “det var sjovt”?

Afhænger det helt af konteksten, dvs. skal jeg bruge det refleksive verbum “divertirsi “som beskrevet i her , f.eks “mi sono divertito” for at betyde sjov, dvs. bogstaveligt talt “jeg funnede mig selv” og derefter “è stato divertente” for at betyde “det var sjovt?”

Eller skal jeg virkelig bruge “buffo” til “sjov” og “divertente” til “sjov”?

Kommentarer

  • Kan du venligst omformulere det som et spørgsmål om italiensk? Forskellen mellem “sjov” og “sjov” ligner et spørgsmål om engelsk.
  • Jeg ' har formuleret det igen – tak.

Svar

På en ordbog finder jeg, at (som adjektiv naturligvis) sjov betyder underholdende , hvorimod sjov betyder forårsager underholdning ; der er andre betydninger, men bare dette er tilstrækkeligt til at rydde den største forskel på engelsk.

På italiensk kan divertente være begge dele. Et eksempel på sjov er

en sjov aften

og en til sjov er

en sjov historie

På italiensk kan de to sætninger gengives

una serata divertente
una storia divertente

Noget buffo er omvendt , men de er ikke nøjagtige synonymer.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *