I vil oversætte denne korte sætning til latin:
Også jeg kan skrive på latin.
Jeg mener, at der også er andre, der kender latin, ikke at jeg kan skrive på andre sprog, eller at jeg kan tale latin.
Her er mit oversættelsesforsøg:
Ego quoque Latīnē scrībere possum.
Er denne korte sætning korrekt? Men jeg er ikke sikker på, om det er korrekt. Hvis nogen kan hjælpe mig, ville det blive meget værdsat.
Kommentarer
- Bare for at sikre, at også her har til hensigt at der er en anden, der kan skrive på latin, eller at du enten kan skrive på andre sprog eller tale latin? Ordordren får mig til at tro, at det er den første. Har jeg ret?
- Velkommen til siden! Din oversættelse er korrekt, men jeg tror, at dette spørgsmål ville være meget bedre, hvis du stillede et specifikt spørgsmål i stedet for " er det korrekt? " Hvilke dele af din oversættelse er du usikker på?
- @Rafael Ja, den første er korrekt. Der er en anden, der kan skrive latin.
- Jeg tog mig friheden til at polere dit spørgsmål lidt. Kan du tilføje nogle detaljer om, hvad der får dig til at tvivle på din egen oversættelse? Det ' er godt at vide, om det ' er noget specifikt som ordrækkefølge, ordvalg eller korrekte former eller bare en generel usikker følelse. Jeg ' er sikker på, at du får svar, hvis du redigerer for at tilføje nogle detaljer. Åh, og velkommen til siden!
Svar
Der er ikke noget galt med din oversættelse. Ordet quoque henviser til ordet, der går forud for det. Hvis du skriver ego quoque , siger du " også andre, men også mig ". Da dette var den tilsigtede betydning – ret mig, hvis jeg tager fejl! – din oversættelse er perfekt.
Placering af quoque giver forskellige betydninger. Her er tre versioner med alt for klare oversættelser for at gøre forskellen klar:
Ego quoque Latīnē scrībere possum.
Andre kan skrive på latin, og det kan jeg også.Ego Latīno quoque scrībere possum.
Jeg kan skrive på flere sprog, og det inkluderer også latin.Ego Latīnē scrībere quoque possum.
Jeg kan tale latin, og jeg kan også skrive på latin.