Jeg snublede bare over de følgende to afsnit og bemærkede, at jeg ikke er i stand til at udtrykke deres middel på en naturlig måde på tysk. Her er sætningerne:

Hun kunne være så sød.

og

Det er så sødt af dig!

Hvordan vil du sige disse to på tysk?

Jeg tænkte på “süss” og “lieb”, men førstnævnte oversættes mere nøjagtigt med “søde” og sidstnævnte med “venlige”. “Sweet” ser ud til at være en kombination af begge.

Hvordan vil du udtrykke de to sætninger ovenfor under f.eks. en afslappet samtale?

Kommentarer

  • Din foreslåede " Lieb " passer godt. En oversættelse af " kind " ville være " freundlich "
  • @npst Hvordan vil du oversætte hele sætningen? " Sie konnte so lieb sein " virker meget kunstig for mig, og det føles som om det ' er ikke nøjagtig den samme betydning.
  • Sie konnte so lieb sein. er perfekt. Intet kunstigt. Hvis du ville sige, at hun ' er sød, måtte du sige s ü ß .
  • Okay, tak! Bare af nysgerrighed – isn ' t " s ü ss " lidt mere nedladende end " søde "? Cute bruges ofte til at vise tiltrækning, men " s ü ss " I ' har mest hørt, når vi taler om babyer og dyr … skal jeg kalde en pige, jeg ' lige har mødt " s ü ss "?
  • Eine junge Frau kan definitivt som s ü ß bezeichnet werden. Auch die Gef ü hle, die sich einstellen, wenn man an sie denkt, werden teils als s ü ß bezeichnet. Die Besch ü tzerperspektive wird mehr noch durch " niedlich " betont. Bei " s ü ß " schwingt dies schon mit, aber w ä hrend " s ü ß es Gift / Biest / Luder " noch m ö glich ist, ist " niedliches gave " ungebr ä uchlich.

Svar

Først og fremmest ved, at der ikke er nogen grund til, at betydningen af et engelsk ord skal matche nøjagtigt med betydningen af et tysk ord. Så selvom süß er den bedste oversættelse for sweet , betyder det ikke, at det skal matche i enhver situation. Engelsk og tysk har en fælles forfader for omkring 1500 år siden, men siden da har de udviklet sig uafhængige af hinanden, og så er søde og süß forskellige ord nu.

Jeg vil oversætte:

Hun kunne være så sød.
Sie könnte so süß sein.

og

Det er så sødt af dig!
Das ist so nett von dir!

Kommentarer

  • Tak for dit svar. Dog i den sammenhæng så jeg den første stentens i betydningen betød også " kind " (sætningen blev skrevet lige efter at pigen tilbød en tjeneste " S ü ss " indeholder ikke den dimension, eller tager jeg fejl ?
  • @Nearoo: Mit problem er: Jeg er tysk modersmål. Mit engelsk er helt ok, men langt væk fra færdighederne hos en engelsk modersmål. Jeg er ikke så fast med betydningsområderne af de engelske ord søde, søde, pæne, venlige osv. Så når du siger " Hun kunne være så sød " uden yderligere sammenhæng (hvem taler du om?) Jeg er ikke rigtig sikker, hvilket billede du har i tankerne. Jeg kan bare fortælle dig, at » Sie k ö nnte så s ü ß sein « er helt fint på tysk, for eksempel når du taler om en 4-årig pige.Men det er ikke et godt valg, hvis du taler om din chefs kone

Svar

Du kan Brug süß (süss til engelske tastaturer) i en afslappet samtale. Ligesom “Du bist süß.” eller “Das ist süß von dir.” Men husk, at du normalt skal “süß” bruge på kvinder, børn eller kæledyr. I stedet for “süß” kan du også bruge “niedlich”. Mænd er hverken “süß” eller “niedlich”.

Hustruer eller veninder siger undertiden “Du bist so süß” til deres mænd, så er det okay, men uden for et ægteskab lyder det underligt i tyske ører.

Yo kan bruge süß på to måder:

  1. “Das ist süß, der henviser til” sukker “(en mad er meget sød)
  2. ” Du bist so süß “, med henvisning til en sød pige.

Kommentarer

  • Jeg er uenig i, at mænd ikke kan være søde. Justin Bieber ist zum Beispiel total s ü ß.;) " Das ist s ü ß. " kan også henvise til en handling, " Das ist eine s ü ß e Geste " og ' henviser slet ikke til sukker.
  • Sandsynligvis er user33835 en heteroseksuel mand. For en mand kan andre mænd ' t være sød, bortset fra at han er homoseksuel.
  • Jeg er enig med Iris, " s ü ß " behøver ikke at være forbundet med køn o r civilstand

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *