Min tyske universitetsprofessor hævdede (i 1989), at det originale fulde navn på tysk til en tank (af pansret køretøjssort) havde været
Schützengrabenvernichtungspanzerkraftwagen.
Dette synes muligt, men usandsynligt. Websøgninger antyder, at det sandsynligvis ikke er legitimt, men jeg har ikke fundet noget afgørende. Google bogsøgning finder kun et eksempel , faktisk ikke en bog, men en webforumdiskussion (på tysk) med ekstremt lange ord.
I denne gamle Wikipedia Reference Desk-diskussion hævder nogen at have set det på tryk, men giver ingen henvisning eller herkomst. Jeg forbliver tvivlsom. Andre websider foreslår – kampf wagen; navnet panzerkampfwagen ser ud til at være attesteret, men hvad med den længere form? (Og min professor sagde kraft , ikke kampf .) Schützengraben i sig selv er selvfølgelig velbevist.
Blev nogen af disse meget lange ord nogensinde (med kraft eller kampf ) brugt alvorligt? Eller er dette, som lignende lange ord på engelsk, hovedsageligt brugt som et facetteret eksempel på et absurd langt ord? Hvis sidstnævnte, faktisk er det kendt på tysk, eller bruges det hovedsageligt af engelsktalende som et facetteret eksempel på et absurd-langt tysk sammensat ord?
Kommentarer
Svar
Dette kan være et joke-ord. 1989 synes korrekt, men det kan have været 1988. Forfatteren Roy Bradbrook skrev kommentarer til magasinet AIR International. Han skrev om luftfartsindustrien, aktuelle begivenheder og bandt dem sammen med historiske titbits. Stykkerne blev ledsaget af en tegneserie, der kommenterede en del af teksten.
For eksempel, da han skrev om den angolanske jagerpilot, der skød planen for Botswana ned, kommenterede han at:
Hvad der skete med jagerpiloten vides ikke …
Denne sætning blev brugt til at understrege en tegneserie af en jagerpilot, der skrev på et tavle, Bart Simpson-stil:
Jeg må ikke skyde præsidenten for Botswana ud af himmel …
I en anden artikel skrev han om nogle tyske fly på en udstilling (muligvis PAH-2), talte om de komplicerede tyske navne, og nævnte, hvordan der var et skridt til at rense franske ord eller franskinspirerede ord som Fenster (Fr. fenêtre), fra det tyske sprog under første verdenskrig, og erstatte dem med “… ord, der er bygget op som Meccano sæt …”. Dette blev derefter brugt af tegneren til at understrege et billede af en tysk soldat i Pickelhaube, der kiggede på en britisk Mark I-tank, der kom over ingenmandsland, og udbrød:
Ein Tank ?! Was für ein Dummkopf wort ist das für ein SchüzengrabenvernichtungsPanzerKraftWagen ?? “
Kommentarer
- Dette ville være bedre, hvis den indeholdt en reference.
Svar
Jeg er enig i din indledende vurdering, dvs. “usandsynligt” .
Var et af disse meget lange ord nogensinde (med kraft eller kampf) brugt alvorligt?
Jeg har aldrig hørt det, men det betyder ikke meget.
Hvis sidstnævnte, er det faktisk kendt på tysk .. .
Som du ved, har tysk evnen til at (næsten vilkårligt) strenge ord sammen for at skabe nye ord. Selvom en indfødt taler støder på det for første gang han kan forstå det. Det er det samme på engelsk, selvom du bliver nødt til at bruge flere ord. Lad os tage den gamle klassiker
Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän (kaptajn for Donau Steamship Company)
Du kan tilføje et eller flere ord, hvis du vil, et nyt; oprindelige højttalere vil stadig forstå det:
Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänswitwenpension ( Pension udbetalt til enke af kaptajner for Donau Steamship Company)
Skum, skyl, gentag.
eller bruges det hovedsageligt af engelsktalende som et facetteret eksempel på et absurd langt tysk sammensat ord?
Meget muligvis. Der er lange ord på tysk. en reel handling af parlament. Gør ikke dette op.) Hvoraf nogle er i regelmæssig brug, men desværre er Schützengrabenvernichtungspanzerkraftwagen sandsynligvis ikke en af dem.
Kommentarer
- Wikipedia har artikler om både Donaudampfschiffahrtselektrizit ä tenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft og Rindfleisch idik “222d5fe462”>
berwachungsaufgaben ü bertragungsgesetz .
Svar
De første tyske kampvogne (ifølge A7V-artiklen i Wikipedia) blev kaldt “Sturmpanzerwagen A7V” (A7V var afdelingen i krigsministeriet, som udviklede denne tank ( http://de.wikipedia.org/wiki/A7V ).
Måske blandede han dette sammen med “A7V Schützengrabenbagger” ([måske afskærmet] gravemaskine til skyttegrave), hvilket også er nævnt i A7V Wikipedia-artiklen.
Svar
Ordet bruges i “Eyewitness”, selvbiografien af Ernest Dunlop Swinton, den britiske hærofficer, der menes at have besluttet “tank” som kodenavn for de nye pansrede køretøjer i 1915. Bogen blev udgivet i 1932. Han siger i en fodnote, at den tyske ækvivalent med “tank” var Schützengrabenvernichtungspanzerkampfwagen. Det er ikke klart, om han faktisk troede på det, eller om han hånede det tyske sprog.
Kommentarer
- Dejligt fund! Det ville være endnu bedre, hvis du kunne give det nøjagtige tilbud med kilde (udgave, sidetal …).
- Jeg kan ‘ ikke finde noget lignende i Pickle Partners e-bogudgave af Swinton ‘ s erindringer.
Svar
I 1970erne erhvervede jeg en bog med titlen “German Armored Fighting Vehicles of World War 1”. Denne bog anførte, at det originale tyske ord for tank var schutzengrabenvernichtungpanzerkraftwagen (oversat som skyttegravsudslettelsesangrebskøretøj). Desværre ejer jeg ikke længere bogen, så jeg kan ikke scanne siden eller give ISBN-nummeret. Min forståelse af oprindelsen til brugen af “tank” til et pansret kampkøretøj var, at de første britiske kampvogne blev transporteret på forklædte tog som vandtanke, og navnet sidder fast.
Svar
Jeg har aldrig set eller hørt dette lange ord før, og det virker fjollet. Bare fordi vi kan producere lange ord betyder ikke, at tyskere gør det som en sport for at konkurrere om at skabe og tale de længst mulige ord.
Standard use case er at bruge to ord og lave en ny som Panzer + Wagen – -> Panzerwagen eller Schütze + Graben = Schützengraben. Men Schützengrabenvernichtungspanzerwagen er ikke længere et sammensat ord, det er alm ost en sætning.
Der Panzweragen wird benutzt zum Vernichten der Schützengräben. Selv det er ikke rigtigt sandt. Du ødelægger ikke Schützengraben, du bare vælter den og fortsætter med din virksomhed.
Schubkarre
) kaldes på militærtysk:einachsiger Dreiseitenkipper
. Så jeg ville ‘ ikke blive overrasket, hvis den egentlige bureaukratiske betegnelse for tank en gang varSchützengrabenvernichtungspanzerkraftwagen
. Men disse udtryk overlever ikke ‘ t i hovedstrømmen tysk, hvor kun den korte versionPanzer
overlevede.