I min personlige brug er ordene " analog " og " analog " tildeles to forskellige betydninger af ordet.

Den ene henviser specifikt til ikke-digital signaler, for eksempel:

analog uret læser 5:37.

Fonografen fungerer kun med analoge signaler.

Mens den anden bruges i betydningen henvisning til et andet materiale:

Fjernstyret webcams indbygget i bærbare computere er en kølig analog til teleskærmene i George Orwells 1984 .

Jeg har en lignende opdeling mellem " dialog " og

dialog ", der specifikt refererer til et meddelelsesvindue på henholdsvis en computer-GUI og en talt samtale.

Dog i alle sprogpakker til software, som jeg nogensinde har stødt på, vil ordene altid udelukkende være analoge og dialog eller analoge og dialog, for henholdsvis amerikansk og britisk engelsk. Når jeg ser de fleste mennesker skrive disse ord, bruger de normalt " dialog " til at henvise til talt samtale og være amerikansk, eller brug " dialog " til meddelelsesvinduet og vær britisk.

Mit spørgsmål er, er denne analog / analog opdele en regional variation i canadisk stavemåde, eller er det bare noget, jeg har hentet personligt? Gør nogen anden eller en anden gruppe mennesker denne forskel?

Kommentarer

  • Jeg synes, det er ' bare dig. Jeg havde et lignende indtryk af, at ' desorienteret ' versus ' desorienteret ' … engelsk .stackexchange.com / spørgsmål / 204767 / … Der bør være et ord for denne effekt, hvor en bestemt regional stavningsvariation bruges oftere i en særlig kontekst.
  • Ud fra en datalogisk baggrund er forskellen mellem " analog / analog " kendt for mig, men jeg har ikke fundet ' t " dialog / dialog " nogensinde.
  • Dialogen refererer ikke kun til computere. Det henviser også til talte samtaler. De to er bare alternative stavemåder. Jeg antager, at det samme er for analog, som jeg tidligere har set stavet analog for elektriske ting, især i BrE.
  • Det kan eller ikke være regionalt eller canadisk, men det ' er bare en variation i stavning , ikke en variation i betydning. Stavevariation er normal og indikerer ikke andet end at forskellige mennesker foretrækker forskellige stavemåder.
  • @Oldcat Jeg kender " dialog " bruges til at henvise til samtale på amerikansk engelsk. Jeg ' spørger, om beslutningen ikke om at gøre det er regionalt iboende et eller andet sted.

Svar

Dialog vs dialog og analog vs analog er simpelthen staveforskelle og genkendes ikke i nogen større ordbog (som jeg kunne at finde) at have forskellige definitioner.

Teknologisk ordforråd, specifikt relateret til elektroteknik og computerteknik, foretrækker de kortere former, og på grund af dette ser vi disse former blive vedtaget på steder, hvor den mere traditionelle form ville ellers foretrækkes.

Mit gæt er, at dette svarer til sondringen mellem teater og teater , hvor nogle amerikanske talere i teatermiljøet behandler ordene som adskilte, selvom der ikke findes nogen formaliseret eller bredt anerkendt forskel.

Kommentarer

  • Apropos teater og teater , ordene center og center bruges også som " midtpunkt " og " bygning / placer henholdsvis ".
  • Tilsvarende næsten alle programmer computere, selvom program er standard stavning i Storbritannien
  • @JoeZ.faktisk er center vs center nøjagtigt som teater vs teater . Nogle mennesker skelner, men det er ikke almindeligt kendt eller formelt anerkendt: grammarist.com/spelling/center-centre
  • Selvfølgelig hvis du har " indkøb " de ' er på en " indkøbscenter " dog ikke et " indkøbscenter " .
  • @PeterShor: Sandt nok, selvom det ' er en lidt anden sag (IMHO), fordi " program " bruges som et verbum. OTOH, det ville være meget usædvanligt at se " computerprogram "; Jeg formoder, at " program " i computerens forstand er blevet et jargonord, og stavemåden er standardiseret i den sammenhæng. Måske vil " dialog / dialog " lide den samme skæbne. Jeg foretrækker " dialog " i normal skrivning, men jeg er selvfølgelig nødt til at bruge " dialog " når du skriver GUI-kode, og det ' er fjollet (og forvirrende) at bruge " dialog " i den aktive kode, men " dialog " i programmet ' s kommentarer. 🙂

Svar

Mens mange på begge sider af Atlanterhavet ikke skelner for sammenhængen , du er bestemt ikke alene om at skelne. Se f.eks. http://grammarist.com/spelling/analog-analogue/

Som en canadisk kollega skal jeg træffe beslutninger om hvornår man skal bruge britisk og hvornår man skal bruge amerikanske stavemåder på grund af det faktum, at vi “er relativt frie til at vælge, er vi ikke. Som et resultat støder jeg / vi sandsynligvis på disse forskelle oftere end folk, der ikke tjekker, fordi de føler sig bundet af deres nationale stavemåde. Jeg kan godt lide det og finder det nyttigt, når sådanne forskelle kan bruges til at skelne mellem betydninger eller sammenhænge Hvorfor ikke bevare nuancerne, siger jeg! Så ja, bevar forskellen.

Kommentarer

  • Kan ikke være mere enig. Nuancer er vigtige for udtryk, også jeg synes, der er en skelnen mellem, hvad der er teknisk korrekt, og hvad der kun accepteres, derfor mener jeg, at dette burde være det accepterede svar. Jeg er dog bare en briter, der sidder fast i hans måder.

Svar

Nogle ord kommer fra fransk og har ændret stavemåde, når de overføres til det engelske sprog, undertiden i staterne og ikke i Storbritannien, f.eks. center (USA) og center (britisk og fransk). Dette er det samme for analog hvilket er et fransk ord, der har samme betydning på fransk og engelsk

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *