Ich bin nach Deutschland, Österreich und in die Schweiz gereist, und das habe ich in der Großstädte wie Berlin, Wien und Zürich sprechen viele Leute Englisch. Als ich diese Städte besuchte, versuche ich, das Beste aus meiner Reise zu machen und mich so gut ich kann auf Deutsch zu unterhalten, aber ich habe das Gefühl, dass die Leute in Restaurants, Hotels und anderen Einrichtungen würden lieber mit mir auf Englisch sprechen, als Deutsch mit einem starken amerikanischen Akzent zu sprechen und auf der, die, das und was nicht zu stolpern.

Können irgendwelche einheimischen Deutschen, Österreicher , oder Schweizer werfen ein Licht auf Menschen, die nicht fließend sind, aber einige grundlegende Sätze darüber sprechen können, wie man in diesen Situationen vorgeht? Ich habe viele Leute sagen hören, dass die Leute es schätzen, wenn Ausländer versuchen, die Landessprache zu sprechen, aber ich habe das Gefühl, dass sie wirklich kein Englisch sprechen.

Kommentare

  • Hier schreiben auch viele lieber in Englisch. 🙂
  • @userunknown — auf Englisch!
  • Auch ich woi ß au id ob dir dees h ä lfa d ä ä d wenn d ‚ Leit mit dir schw ä tza d ä dat wia se zom Schw ä tza gwehnt send. (Bedeutung: Einige können einfach kein Standarddeutsch sprechen.)
  • @ChristianGeiselmann sehr wahr. Verständnis Menschen über 40 Jahre im Süden, selbst wenn sie versuchen, Standarddeutsch zu sprechen, sind manchmal eine Herausforderung für jemanden aus dem Norden, geschweige denn für einen Ausländer.
  • Ich kann ‚ Ich spreche nicht für die Deutschen, aber ich kenne den Sam Das Problem spielt in den Niederlanden (vielleicht in stärkerem Maße, wenn Sie es ‚ selbst in den kleinsten Dörfern und bei Menschen fast jeden Alters antreffen). Ich kann sagen, dass es hier ‚ hauptsächlich Menschen sind, die versuchen, hilfreich zu sein und davon ausgehen, dass Sie lieber Englisch sprechen. =

Antwort

In praktischen Situationen greift man jedoch auf die Sprache zurück, die für Kommunikationszwecke bequemer ist. Die meisten Leute meinen es ernst entweder praktisch oder gut gemeint, indem sie es für Sie – und letztendlich für Sie beide – einfacher machen. Oft ist es für sie sogar noch einfacher, mit Ihnen auf Englisch zu kommunizieren, mit dem Gefühl, zu 100% verstanden zu werden, als sehr langsam und klar Deutsch zu sprechen Dies kommt alles von der Natur der Sprache als Kommunikationsmittel, wie Messaging-Apps oder Internet oder so weiter. Darüber hinaus erfolgt ein solcher Wechsel automatisch, selbst bei Personen, die keine deutschen Muttersprachler sind ( sic!). Ich habe einmal mit einer deutschen Person Englisch gesprochen, nachdem ich gesehen habe, wie sie meine Worte etwas länger als 2-3 Sekunden verarbeitet hat.

Außerdem das Presti Englischkenntnisse sind in Deutschland ziemlich hoch, daher würden fließende Englischsprachige dies sehr gerne tun.

Wenn Sie versuchen, mit Menschen im Dialekt zu sprechen oder sie im Dialekt sprechen zu lassen, während Sie Hochdeutsch sprechen, rutschen sie unweigerlich ins Hochdeutsche.

Was Ihnen helfen könnte, ist entweder Geduld und Übung (nach 2-3 Jahren Übung können Sie die Anzahl der Personen, die auf Englisch antworten, auf etwa 30% reduzieren) oder explizit „bitte Deutsch“ sagen. Oder Sie könnten versuchen, einen typischen Migrationsakzent (russisch, türkisch) vorzutäuschen, aber das ist eine zweifelhafte Lösung.

Nur damit Sie sich wohl fühlen, ist dies in den Niederlanden noch viel ausgeprägter Niederländisch zu sprechen ist eine noch größere Herausforderung für eine Person mit einem starken Akzent.

PS Eine andere Sache ist wie viel Sie können. Wenn Sie sich irgendwo auf der A1-Ebene befinden, ist dies Es wäre in der Tat ziemlich schwierig für eine Person, mit Ihnen auf Deutsch zu kommunizieren. Sie müsste zweimal überlegen, was sie sagt, langsam sprechen, Dinge wiederholen und bedenken, dass Sie sie wahrscheinlich überhaupt nicht verstanden haben!

PPS als solches kann der englische Akzent so korrigiert werden, dass er niederländisch oder fast muttersprachlich klingt, wodurch Ihr Problem effektiv gelöst wird. Ich habe einige englische Muttersprachler erlebt, die dies erreicht haben.

Kommentare

  • Kommentare sind nicht für eine ausführliche Diskussion gedacht. Diese Konversation wurde in den Chat verschoben . Die Diskussion über die Situation in den Niederlanden finden Sie hier . Bitte kommentieren Sie nur, wenn Sie konkrete Vorschläge zur Verbesserung dieser Antwort haben oder sie für falsch halten. Ansonsten nimm es zum Chatten.

Antwort

Dies ähnelt meiner Erfahrung, als ich zum ersten Mal nach Spanien gezogen bin. Anfangs war ich auch ein bisschen verärgert, bis ich eines Tages einen Kellner fragte, warum er auf Englisch antwortete, als ich mit ihm sprach.

Weil er Englisch sprach, war es für ihn der schnellste Weg, meine Bestellung aufzuschreiben und richtig zu machen.

Ich wollte mein Spanisch üben, aber Leute , die einen Job hatten, hatten kein Interesse daran, meinen Wünschen nachzukommen – sie wollten nur ihre Arbeit auf die effizienteste Art und Weise erledigen möglich, was bedeutete, mit mir auf Englisch zu sprechen.

Ohne hart klingen zu wollen: „Leute in Restaurants, Hotels und anderen Einrichtungen“ haben einen Job zu erledigen, und dieser Job ist nicht hilft Ihnen beim Deutschlernen.

Die gute Nachricht ist, dass Sie einmal lange genug dort waren und Ihr Deutsch ist Gut genug, dann werden alle auf Deutsch antworten und Sie werden sich großartig fühlen 🙂

Kommentare

  • Vielen Dank für Ihre Perspektive. Ja, ich stimme vollkommen zu, dass es nicht ‚ t ist. Ich denke, für viele Menschen, die eine zweite Sprache lernen möchten, ist eines der häufigsten Szenarien, denen sie begegnen, Orte wie ein Restaurant oder ein Hotel. Ich denke, in diesen Situationen ist es ‚ hilfreich, wenn die Leute wissen, wann sie mit ihrer zweiten Sprache fortfahren und wann sie ihre primäre Sprache verwenden sollen.
  • @ mjl007 in diesen Fällen Es wäre wichtig, auf die Umgebung zu achten: Wie voll ist es? Wie gut ist es besetzt? Sind die Gäste meistens einheimisch oder meistens ausländisch? Wie gesprächig sind die Mitarbeiter? Off-Peak, gut besetzt, meist einheimische Gäste und gesprächiges Personal? Ich könnte für die Landessprache gehen. Alles andere = > was auch immer die Interaktion der Mitarbeiter minimiert.
  • Dies. “ Richtig machen “ ist der wichtigste Teil, im Kundenservice ist es immer ein Verlust für das Unternehmen, wenn der Kunde nicht zufrieden ist , auch wenn es daran lag, dass sie selbst das falsche Wort verwendet haben.
  • “ Personen in Restaurants, Hotels und anderen Einrichtungen “ haben einen Job zu erledigen, und dieser Job hilft Ihnen nicht, Deutsch zu lernen. ’- Nun, sicherlich nicht in erster Linie. Aber die Aufgabe eines Kellners ‚ besteht darin, den Gast komfortabel zu machen, Hotels möchten, dass Touristen einen angenehmen Aufenthalt haben usw. Wenn Sie also ausdrücken , dass Sie es tatsächlich tun Sie möchten auf Deutsch kommunizieren (und ‚ tun dies nicht nur aus Höflichkeit), dann werden die meisten von ihnen wahrscheinlich damit einverstanden sein, es sei denn, Ihr Deutsch ist wirklich hoffnungslos.
  • @leftaroundabout: Bis Sie Ihren Wunsch nach Kommunikation auf Deutsch ausdrücken, werden sie ‚ versuchen, höflich zu sein und mit Ihnen in einer Sprache (Englisch) zu kommunizieren. Sie gehen davon aus, dass sie sich für Sie wohler fühlen.

Antwort

Wir empfangen oft als gehörtgend, wenn wir raten müssen, wie viel oder wie wenig Deutsch unser Gegenüberstehen. Und wir sind schnell erledigt oder sogar genervt, wenn wir uns nicht wissen müssen. (Das dritte „Wie bitte?“ Löst bei uns eine interne „Bohnen in den Ohren, Du Blödmann?“ – Reaktion aus;). Es ist genetisch bedingt.) Diese schalten wir dann direkt auf Englisch um, wenn wir entschieden, dass Englisch gesehen wird.

bestimmte empfinden wir es als höfliches Verhalten persönliche Reisenden (Touristen wie Geschäftsreisenden), Englisch zu sprechen.

Kommentare

  • +1 f ü r den letzten Satz
  • Das erkennen mich an ein verwandtes Thema: (Seh-, Sprach -, …) werden werden als “ gesellschaftlich gesehen “ gesehen, da sie auf viel Verst ä ndnis unter der Bev ö lkerung sto ß en: denn man sieht / h ö rt sofort, dass etwas nicht entschieden wird. Ich bin dazu berechtigt, ö rbesch ä digte Menschen oft anders, weil sie zun ä chst schlicht f ü r “ zu dumm wird werden. Und als jemand, der in einem fremden Land reist und sich eine neue Sprache aneignen mu ß, bist du erhöhen, eine Zeitlang als “ “ zu leben selbst wenn alle Leute um dich herum dich dich m ö gen bzw. bestätigen ü tzen.
  • Noch komplizierter: Wenn wir kein Englisch lesen, unterscheiden, was dazu gehört, dass wir als gehören oder Fl ü chtling, nicht als Reisenden einordnen.

Antwort

Als Schweizer, aber nicht deutscher Muttersprachler In Deutschland lebender Redner, ich möchte ein paar Dinge zu den guten Punkten hinzufügen, die andere Antworten und Kommentare bisher machen.

Der zentrale Teil Ihrer Fragen scheint die Tatsache zu sein, dass:

Ich habe viele Leute sagen hören, dass Menschen schätzen, wenn Ausländer versuchen, die Landessprache zu sprechen

Ich habe auch oft in DACH gehört, aber eher mit der Bedeutung von I prefer being spoken to in broken German rather than in English without even being asked if I can or want to speak English. Das bedeutet NICHT, dass sie mit Ihnen Deutsch sprechen möchten, sondern dass sie die Wahl haben möchten, ob sie auf Deutsch oder Englisch antworten möchten. Dies läuft darauf hinaus, den Einheimischen etwas Respekt zu erweisen.

Ich höre auch, dass viel mehr in ländlichen Gebieten oder kleineren Städten und in Übereinstimmung damit fast ausschließlich in größeren Städten auf Englisch gesprochen wurde (München, Zürich) und niemals auf dem Land. Der Anteil der englischsprachigen Personen außerhalb der Stadt ist viel geringer, und die Menschen dort draußen sind normalerweise auch stolzer auf ihre Muttersprache oder ihren Dialekt.

Mit einer schlechten Sprache (A1 / A2) und einem starken englisch / amerikanischen Akzent , seien Sie bereit, in großen Städten auf Englisch beantwortet zu werden. Und wie Aaron F. erwähnt, sind Restaurants, Hotels und andere Einrichtungen nicht der richtige Ort, um Leute zu finden, mit denen Sie Ihre Sprachkenntnisse üben können. Vermeiden Sie dazu Großstädte und jüngere Leute.

Kommentare

  • Ich habe Schwierigkeiten, den Kern dieser Antwort zu verstehen.
  • Der Kern dieser Antwort ist, dass Schweizerdeutsch eher wie Italienisch oder vielleicht Italienisch klingen kann Klingonisch.
  • @problemofficer: Der Punkt ist, dass die Frage von OP davon ausgeht, dass Einheimische, die auf Englisch antworten, die Bemühungen des Besuchers, Deutsch zu sprechen, nicht schätzen. Diese Antwort korrigiert diese Annahme. Ein Einheimischer kann die Show des Besuchers sehr gut schätzen aus verschiedenen Gründen (in der Regel effizienter / zuverlässiger kommunizieren; oft auch das Englisch üben oder die gleiche Höflichkeit wie das OP bieten wollen).

/ ul>

Antwort

Als ehemaliger amerikanischer Austauschstudent nach Deutschland das Beste Der Rat, den ich damals bekam, war, jedem zu wiederholen, der Ihnen ständig auf Englisch antwortete (nachdem Sie Ihr Bestes versucht hatten, Deutsch zu sprechen), dass der Grund, warum Sie nach Deutschland kamen, darin bestand, Deutsch zu lernen. Hinweis: Deutsche sind nicht immer herablassend, wenn sie auf Englisch antworten: In vielen Fällen haben sie möglicherweise seit Wochen oder Monaten kein Englisch mehr gesprochen und freuen sich nur über die Gelegenheit, etwas Wissen über das, was sie in der Schule gelernt haben, zu nutzen.

Randnotiz: Während meines Austauschjahres ist es mir kaum passiert, weil ich vorher so viel an meiner Aussprache gearbeitet hatte – ja, die Leute dachten, ich sei viel besser als ich (am Anfang) Ich konnte aufgrund der Geschwindigkeit des täglichen Sprechens kaum etwas verstehen. Es ist sicherlich hilfreich, wenn Sie auf Ihre Aussprache achten.

Kommentare

  • Ich bin Zweiter Die Emotionen. Meine Stoppversuche auf Deutsch in Hessen wurden aufgrund meiner schlechten Aussprache deutscher Vokale größtenteils mit leeren Blicken aufgenommen. Mir wurde gesagt, dass mein Deutsch fast unverständlich sei. Als gebürtiger New Yorker, der kein Problem damit hatte, Englisch als verstümmelt zu verstehen Bei jeder erdenklichen Nationalität von Einwanderern und Besuchern fand ich es ziemlich seltsam, dass die Deutschen, die ich traf, nicht mit schlecht gesprochenem Deutsch umgehen konnten. Glücklicherweise war fast jeder, den ich traf, sehr glücklich zu sprechen Englisch.
  • @MTA die Fähigkeit, die Wörter hinter der stark farbigen Aussprache stark zu erkennen ist etwas, was Sie trainieren müssen. Ich habe ungefähr fünf Jahre gebraucht, um die bayerischen Sprecher nach meinem Umzug nach München mühelos zu verstehen, obwohl alle dort Hochdeutsch sprachen, aber mit einem starken Akzent. Ähnliches passiert jetzt in der Schweiz, obwohl das Lernen viel schneller war. Englisch sprechende Personen haben viel mehr Möglichkeiten, Akzente und Aussprachevariationen herauszufiltern, sodass ‚ für sie viel einfacher ist.

Antwort

Ich habe 15 Jahre in Deutschland gelebt, die B2-Prüfung auf dem Weg zu meiner unbefristeten Aufenthaltserlaubnis bestanden und bin interner IT-Berater eines großen deutschen Autoteileherstellers .

Ich werde in der Öffentlichkeit und von Kollegen immer noch „englisch“ – ich habe einen merklichen Akzent, der mich normalerweise für Englisch (nein) und ein paar Mal (sehr richtig) als Texaner festhält. Ich habe Sogar das Personal des Ausländeramtes wechselte auf Englisch, als der Zweck des Treffens darin bestand, zu entscheiden, ob ich so integriert war, dass ich einen dauerhaften Aufenthalt beantragen konnte!

Ein Teil davon Ich möchte nur mit ihren Jobs weitermachen, was ihnen im Moment schneller erscheinen mag, wenn sie nicht versuchen herauszufinden, ob Sie Anfänger oder ziemlich fließend sind, aber einen erkennbaren Akzent haben.

Ein weiterer Teil ist professiona Ich bin stolz. Sie haben Englisch in der Schule gelernt und möglicherweise ein berufsspezifisches Vokabular, und meine Güte, sie werden zeigen, wie kompetent sie überall sind.

Bei Kollegen besteht ein Element darin, an ihrem Englisch arbeiten zu wollen – wann sonst haben sie die Möglichkeit, mit einem Muttersprachler, der ihre Spezialität besser versteht als Englisch, über tiefgreifende technische Themen zu sprechen Ausbilder, die das Unternehmen anstellt?! Darüber hinaus ist IT-Deutsch außerhalb von SAP-Themen sehr „denglisch“, insbesondere in Bezug auf neue und sich schnell ändernde Themen wie Cloud Computing und DevOps. Sehr gelegentlich, weil sie nicht sicher sind (oder „nicht sicher“), habe ich genau verstanden, was sie gesagt haben.

TL; DR: Es gibt viele Gründe, von denen viele keine Reflexion sind

Kommentare

  • Diese Ausl ä nderamt-Episode war möglicherweise eine test 🙂

Antwort

Danke, dass Sie auf Englisch hören. Wenn es sich um nichts handelt, würde ich gerne mein deutliches Ansehen.

Kommentare

  • Bitte fragen Sie das zu einer vollenst ä ndigen Antwort.
  • Die Antwort ist auf ironische Weise selbsterkl ä rend. Bravo!

Antwort

Zunächst möchte ich die anderen Antworten bestätigen:

  • Ich habe das gleiche in Italien getroffen
  • , weil die Leute normalerweise ihre Arbeit machen – was auf Englisch schneller geht, als wenn sie mir helfen, ihre Sprache zu lernen
  • und eins aus den Kommentaren möchte ich bestätigen: Ich lebe in Süddeutschland und „mir kennad ellas außr hochdeutsch“ (wir können alles außer richtiges Deutsch sprechen). Ich habe Norddeutsche getroffen, die mich überhaupt nicht verstanden haben, auch wenn ich mich sehr bemüht habe. Übrigens: Auch dieses Phänomen ist in anderen Ländern dasselbe – vergleichen Sie niemals Sizilianisch mit Italienisch – es ist eine ganz andere Sache und die Leute wissen, dass ich ihren Dialekt nicht verstehe, so dass ihnen der Wechsel zu Englisch einfacher erscheint

Aber ich möchte noch etwas hinzufügen, wenn ich an meine Mutter denke:

Für einige motivierte Deutschlerner, die Englisch lernen, müssen Sie üben ihr eigenes Englisch.

Meine Mutter nimmt jede Woche Englischunterricht, hat aber fast keine Gelegenheit zum Üben, außer in ihrem einwöchigen Urlaub einmal im Jahr. Also nimmt sie jeden Ausländer, den sie greifen kann, und rasselt weiter und weiter. Treffen Sie sie nicht, sonst kennen Sie ihre ganze Lebensgeschichte, ohne ein einziges Wort Deutsch gesprochen zu haben.

Kommentare

  • Bitte ändern Sie das richtige Deutsch in Hochdeutsch, es beleidigt andere deutschsprachige Regionen. Stellen Sie sich das Englisch vor, das amerikanisches Englisch als unangemessenes Englisch bezeichnet.
  • Alles ist alles, auch nichts (aka bekannt) in diesem Zusammenhang = „7b29853da7“>

kommt von … um in Ihrer Analogie zu bleiben, ‚ ähnelt eher einem Amerikaner, der seine eigene Sprache nennt “ falsches Englisch „. Ich habe auch das Gefühl, dass fast alle Deutschen ihren eigenen Dialekt als “ unpassendes Deutsch “ im Gegensatz zu ordentliches Hochdeutsch “ (“ richtiges Hochdeutsch „).

  • @Hakaishin Allerdings könnte es eine Bedeutung von “ richtig “ geben, an die wir Deutschen nicht denken … Zum einen interpretiere ich in erster Linie eine Bedeutung der Korrektheit, wenn ich “ richtig “ höre – und verzichte auf die Verwendung dieses Wortes ich selbst, weil ich befürchte, dass seine Bedeutung und / oder Konnotationen breiter sind als ich denke.
  • @Hakaishin, wir Engländer nennen amerikanisches Englisch unangemessen! Tatsächlich wird alles, was nicht ‚ t von der BBC ist, als verdächtig angesehen 🙂
  • Antwort

    In Ostdeutschland haben Personen über 50 in der Schule Russisch gelernt, nicht Englisch. Daher werden Ihre Versuche, Deutsch zu sprechen, dort mehr geschätzt.


    Auf a Persönliche Anmerkung, mein amerikanischer Partner behauptet, dass ich eine schönere — weniger deutsche — Persönlichkeit habe, wenn ich Englisch spreche ;; oder vielleicht ist korrektes Englisch für sie nicht so wichtig, eine Haltung, die wahrscheinlich viele Amerikaner teilen. Sie versteht nicht, dass ich Korrekturen schätze, genauso wie ich nicht verstehe, dass sie es nicht tut.

    Ein Gespräch, das mit „es beginnt“ ist das Beziehungsgespräch, nicht der! „ geht in der Regel nicht gut weiter. Daher ist Englisch die Sprache der Wahl in unserer Partnerschaft.

    Dieser Mechanismus könnte auch in allgemeinen Gesprächen zum Einsatz kommen und sie einfach reibungsloser gestalten auf Englisch.

    Antwort

    … wie geht man in diesen Situationen vor?

    Sprechen Sie schreckliches Englisch mit spanischem oder russischem Akzent. Das wird sie heilen.

    Kommentare

    • Das war früher meine “ Strategie “ (ohne sich um den Akzent zu bemühen). Aber dann wollten sie mit mir Spanisch sprechen.
    • @ c.p. dass ‚ komisch ist

    Antwort

    Ich fand das Beste Der Ansatz bestand darin, einen Sinn für Humor zu bewahren, Ihr Deutsch zu versuchen, aber auf leere Blicke oder ein Murmeln vorbereitet zu sein und mit dem Fluss zu gehen – schließlich wird sich Ihr Deutsch so weit verbessern, dass Sie nicht mehr mit Englisch und Deutsch (und) wippen und weben müssen manchmal Pig Latin) – Ich kam zu dem Punkt, dass ich Wörter „erschaffen“ würde (hey, sie tun es auch!) und meine Freunde sagten „Niemand sagt das!“ (auf Deutsch, naturlich) und wir würden alle lachen (obwohl ich (normalerweise) meinen Standpunkt klar gemacht habe). Ich habe sie immer gefragt, wo Meerschweinfurt ist, da es in ganz Deutschland so viele andere „Furts“ gibt. Ich war im Grunde genommen in Frankfurt am Main (war einmal in Berlin, kurz nachdem die Mauer gefallen war und einige Touristen gerettet hatte, weil sie die Ticketperson (Ostberlin) um Tickets nach „Frankfurt“ gebeten hatten und fast nach Frankfurt am Oder geschickt wurden …) und als wir über die Weißwurstgrenze nach Süden gingen, waren sogar meine Freunde ratlos und fragten mich „Was haben sie gerade gesagt?“. Jeder möchte seine nicht-muttersprachlichen Fähigkeiten üben, also nimm es nicht persönlich, sondern betrachte es einfach als einen weltweiten Lernrummel in der Sonne! Und ja, ich stimme früheren Postern zu, dass diejenigen, die einen Job zu erledigen haben, dies nicht tun. Ich möchte nicht wirklich herumspielen, obwohl ich auch festgestellt habe, dass es normalerweise am besten ist, das Gespräch zumindest in der Sprache des Ortes zu beginnen. Wenn Sie wirklich schlecht sind, werden sie normalerweise unterbrechen und sagen: „Ich spreche Englisch.“ . „- Wenn Sie der Meinung sind, dass die Deutschen es schwer haben, nach Frankreich zu fahren (im August, wenn alle im Urlaub sind (auch Sie), aber nicht …)!

    Kommentare

    • Heh. Es ist “ Frankfurt an der Oder „. Und “ Weißwurstgrenze “ ist ein einzelnes Wort. 😀 (Aber ja, Sie ‚ haben mit allen wesentlichen Punkten Recht.)

    Antwort

    Ich habe die gleiche Situation in Japan erlebt. Ich war zu dieser Zeit nicht sehr gut in Japanisch und meine Kollegen sprachen immer auf Englisch mit mir.

    Nach meiner Erfahrung werden die Leute nicht auf Englisch wechseln, wenn sie das Gefühl haben, dass Sie die Sprache gut sprechen Das heißt, Ihr Akzent ist gut, Ihr Tempo ist natürlich und Ihr Wortschatz ist anständig. Der Schlüssel hier ist, dass alles vom ersten Eindruck abhängt. Sie müssen nur einen perfekten Satz fallen lassen, und dann werden die Leute davon beeinflusst und das Gefühl, dass Sie „perfekt sprechen können, damit sie sich nicht um Fehler kümmern, die Sie später machen werden.

    Eine andere Technik, die ich mit Leuten auf der Straße ausprobiert habe, die im Gegensatz zu meinen Kollegen Ich wusste nicht, dass ich ein anständiges Japanisch sprechen kann und würde sofort annehmen (was normal ist), dass ich nicht auf meinem kaukasischen Aussehen basieren kann, sondern so tun soll, als könnte ich einfach kein Englisch sprechen. Es scheint albern, aber es ist tatsächlich sehr glaubwürdig, dass jemand kein Englisch sprechen kann, wenn er nicht aus einem englischsprachigen Land kommt. Wenn ich also in Convenience-Läden oder andere Geschäfte ging, würde ich das wie immer tun Ich spreche auf Japanisch und wenn ich auf Englisch zurück spreche, würde ich einfach sagen „Entschuldigung, ich kann kein Englisch“ in dem besten Japanisch, das ich sprechen kann. Dann würden die Leute wieder auf Japanisch umsteigen und geduldiger mit mir sein.

    Aber am Ende ist es eine Frage der zwischenmenschlichen Kommunikation. Die Leute wechseln auf Englisch, um sich nicht über dich lustig zu machen, sondern weil sie das Gefühl haben, dass es der einfachste Weg ist, Ihnen zu helfen. Wenn Sie dies verhindern möchten, müssen Sie ihnen das Gefühl geben, dass Sie mit ihrer Sprache völlig zufrieden sind – auch wenn dies bedeutet, dass Sie so tun, als hätten Sie verstanden, was sie gerade gesagt haben, als Sie es wirklich nicht getan haben.

    Antwort

    Ich bin in Berlin geboren und lebe dort. Ich habe einen Teil meiner Jugend in Hannover verbracht. Der Dialekt Deutsch ist im Grunde die normalste deutsche Sprache , Hannover hat per Definition keinen Dialekt.

    Es ist mir nie in den Sinn gekommen, dass es in irgendeiner Weise negativ sein könnte, jemanden auf Englisch zu beantworten. Vielleicht bin ich voreingenommen, aber ich glaube grundsätzlich, dass es so wäre, wenn Sehr hohe positive Auswirkungen, wenn Menschen eine gemeinsame Sprache sprechen würden. Das wäre sicher nicht deutsch.

    Ich verstehe, dass es Leute gibt, die gerne Deutsch lernen. Mir ist sehr bewusst, dass es gut ist, mehrere Sprachen zu lernen.Wenn Sie im deutschsprachigen Raum leben möchten, ist es natürlich sinnvoll, dies zu lernen – aber ich denke, viele Menschen hier sind froh, dass sie die Möglichkeit haben, Englisch zu üben. Es ist keineswegs negativ, wenn jemand auf Englisch antwortet. Auf die Idee kommen ich gar nicht erst! Und wenn Sie die Person wissen lassen, dass Sie gerne Deutsch üben, würde das jeder gerne tun – wenn er es weiß. Wir denken, Englisch zu sprechen ist eine gute, wertvolle Sache.

    (Für Deutsche, die dies lesen: Lassen Sie mich wissen, wenn Sie Einwände erheben. Ich weiß, dass ich etwas voreingenommen bin und bereit bin, diese Antwort zu korrigieren.)

    Wieder war ich überrascht dass es sogar möglich ist, dass eine Antwort auf Englisch negativ aufgenommen wird. Das ist sicherlich nicht beabsichtigt. Ich würde das Antworten auf Englisch als höflich empfinden. Lassen Sie die Person wissen, dass Sie Antworten auf Deutsch mögen. Ich habe keinen Vorschlag, wie man das am besten macht, aber verwenden Sie es auf irgendeine Weise!

    Kommentare

    • +1, um die Überraschung auszudrücken, dass das Beantworten auf Englisch als unhöflich empfunden werden kann (was meiner Meinung nach bei vielen der Fall wäre die Englisch antwortenden deutschen Muttersprachler) – da dies aus geramanischer Sicht als höflich angesehen wird.

    Antwort

    If Sie möchten auf Deutsch angesprochen werden, sagen Sie einfach „Bitte?“ wenn dir jemand auf Englisch antwortet. Diese „höfliche Bitte, etwas zu wiederholen, das Sie nicht verstanden haben, und da es auf Deutsch ist, ist es fast garantiert, dass Sie diesmal die Antwort auf Deutsch erhalten.

    Dennoch gibt es noch einen gewissen Spielraum Falls die Person, mit der Sie sprechen, nicht geneigt ist, mit Ihnen Deutsch zu sprechen, vielleicht weil sie Sie nicht gut verstehen kann oder Angst hat, dass Sie sie missverstehen, wenn es wichtig ist. Wenn sie also weiterhin Englisch mit Ihnen spricht, Es wäre höflich, nicht auf Deutsch zu bestehen und auch auf Englisch zu wechseln.

    Sie müssen nicht lange auf Ihre Motive eingehen oder schlechtes Englisch vortäuschen.

    Antwort

    Ein Nicht-Muttersprachler neigt dazu, einen gewissen Lampenfieber zu haben. Muttersprachler können es riechen, wie Blut im Wasser. Dies kann ein Problem sein, wenn sie eine Sprache sprechen.

    In ähnlicher Weise ist ein Deutscher, der vor sich hin murmelt, während Sie Deutsch sprechen, nicht bewusst unhöflich. Deutsch ist für Deutsche genauso schwer zu lernen wie für alle anderen. Nach 12 Jahren oder mehr gra mmar-Übungen zur Korrektur Ihrer Grammatik sind für sie ein bedingter Reflex.

    Kommentare

    • Ich habe immer das Gegenteil von dem gespürt, was Sie ‚ sagen hier, und ich bin ein deutscher Muttersprachler. Deutsch fühlt sich für mich einfach an – ich höre, dass das Erlernen von Sprachen in der Kindheit für alle leicht ist, unabhängig von Sprachschwierigkeiten. (Es gibt einige feine Punkte in Bezug auf die Rechtschreibung, bei denen sich selbst Deutsche unsicher fühlen, aber bei ‚ geht es um geschriebene Sprache, nicht um verbale Kommunikation, und es handelt sich nicht um eine Sprachadoption in der Kindheit.)
    • @toolforger: Murmeln Sie leise, während ein armer Ausländer versucht, in Ihrer Muttersprache zu navigieren?
    • Nein, überhaupt nicht. Die ganze Vorstellung, dass es den Deutschen schwer fällt, ihre Muttersprache zu lernen, ist einfach nicht wahr. Das Erlernen von Sprachen geschieht weltweit in allen Kulturen und Sprachen gleich: Instinktiv innerhalb der ersten fünf Jahre unseres Lebens, ohne bewusste Anstrengung, durch Feedback Loops mit anderen Lautsprechern. Niemand kümmert sich jemals vor der Schule um Grammatikregeln, noch hätte ein Fünfjähriger die Fähigkeit, eine Grammatik zu lernen und anzuwenden. Die bloße Idee würde absurd klingen.
    • I ‚ Entschuldigung, ich hätte deutsche Grammatik sagen sollen. Ist die Grammatik einfach? Jede deutsche Grammatikregel hat eine Ausnahme, außer einer, und ich kann mich ‚ nicht erinnern, welche das ist. Eine Milchsprache kommt für die meisten natürlich vor, und wir sprechen sie umgangssprachlich, aber die Regeln der Grammatik, die in der Schule unterrichtet werden, entgehen uns oft. Die Lehrer versuchen, dem abzuhelfen. Ich muss noch die Konjugation von “ durchlaufen, um “ zu sein.
    • Kinder lernen Sprache instinktiv, einschließlich alle Regeln. Sie beginnen mit einer groben Annäherung und nehmen Sprachmuster von Gleichaltrigen und Erwachsenen auf und korrigieren sie schrittweise in den vollständigen Regelsatz. Dies funktioniert bis zu einem Alter von ungefähr 12 bis 14 Jahren. Danach müssen Sie den viel schwierigeren Weg gehen, Regeln auswendig zu lernen und anzuwenden. Weitere Informationen finden Sie unter en.wikipedia.org/wiki/Language_acquisition .

    Antwort

    Letztendlich denke ich, ob Muttersprachler unsere Angebote, mit uns Deutsch zu sprechen, annehmen oder nicht, hängt von unserer Aussprache, unserer Geläufigkeit, unserem Selbstvertrauen und unseren nonverbalen Hinweisen ab. Es ist eine sehr heikle Frage, wie man in Situationen, in denen sie sich weigern, vorgeht – und es relativiert. Hier gab es bereits einige wirklich gute Antworten, von denen ich auch profitiert habe. Ich bin US-Bürger und lebe seit 6 Jahren in Deutschland.Leider ist mein Deutsch nur auf dem Niveau, das es in 6 Monaten hätte sein können, wenn ich in die Sprache des Landes eingetaucht wäre. Also, ich werfe nur meine Perspektive in die Mischung, wenn es überhaupt hilft.

    Während es ziemlich offensichtlich ist, dass vielbeschäftigte Servicemitarbeiter, deren Englisch um ein Vielfaches besser ist als mein Deutsch, nicht Die richtigen Leute, mit denen man versuchen kann, Deutsch zu sprechen, mögen andere Leute sein, und ich wünschte nur, ich könnte besser erkennen, wer, wann und wie. Trotzdem habe ich im Leben gelernt, dass ich mich nicht wohl fühle Bei anderen Menschen kann ich nicht realistisch erwarten, dass sie sich bei mir wohl fühlen. Und es erstreckt sich auf die Sprache: Wenn ich es nicht mag, eine bestimmte Sprache mit jemandem zu sprechen, kann ich nicht realistisch erwarten, dass er es bequem mit mir spricht.

    Im Allgemeinen, wenn er antwortet Auf Englisch gebe ich ihnen den Vorteil des Zweifels, dass die Absicht nicht böswillig / fremdenfeindlich ist, und denke: „OK, sie scheinen die Stimmung zu bekommen, dass es für mich und daher für sie schwierig sein wird, dieses Gespräch auf Deutsch fortzusetzen.“

    Wird es sein?

    Wenn Ich weiß, dass die Antwort ja ist, dann kapituliere ich einfach und wechsle auch zu Englisch. Wenn ich jedoch keine Schwierigkeiten gehabt hätte, sie weder zu verstehen noch zu formulieren, was ich auf Deutsch sagen möchte (ich habe möglicherweise eine nicht diagnostizierte ASD, und so ist meine nonverbale Kommunikation manchmal weniger als „fließend“, was in Deutschland falsch interpretiert werden kann Da meine Schwierigkeit in der deutschen Sprache liegt und ich sie brauche, um Englisch zu sprechen, könnte ich in eher informellen Situationen sagen: „Wir sind auch auf Deutsch eingestellt, aber nur wenn du nichts gehört hast.“ Es lässt den Ball in ihrem Feld. Ein paar Mal habe ich einfach weiter Deutsch gesprochen, aber eigentlich waren diese Zeiten eher zufällig. Zum Beispiel hatte ich einen Termin beim KVR. Ich hatte draußen gewartet, alle meine Papiere überprüft und geprobt, was ich tun sollte Ich ging hinein, tauschte „Guten Tag“ aus, setzte mich, legte meine Papiere auf den Schreibtisch und der Beamte begann mit mir auf Englisch zu sprechen. Ich stieg tatsächlich aus. „Ich weiß nicht genau ob dies alles ist, dass Sie gebraucht , aber– „bevor mein Gehirn feststellte, dass das Englisch mit deutschem Akzent, das ich gerade gehört hatte, kein echtes Deutsch war. Ich versuchte respektvoll zu sein und sagte: „Oder ich kann Englisch sprechen.“ Er fuhr dann fort, auf Deutsch fortzufahren, und die Ernennung verlief reibungslos.

    Ein anderes Mal sprach ein Kellner jedes Mitglied meiner gemischten deutschen und internationalen Gruppe auf Deutsch an, außer mir. Ich fühlte mich beleidigt und verlegen und fühlte mich unhöflich von ihm (vielleicht war es nicht so), also antwortete ich ihm nur auf Deutsch. Vielleicht war ich der Unhöfliche dort, aber auf jeden Fall versuche ich, das zu vermeiden so viel wie möglich – was nach einigen Jahren, in denen man die Situation allmählich aus der entgegengesetzten Perspektive betrachtet, einfacher ist.

    Ich wünschte nur, ich hätte das alles früher bemerkt.

    Kommentare

    • Kellner versuchen normalerweise, in ihrer Kommunikation so klar wie möglich zu sein. Es ist durchaus möglich, dass

    eine Unhöflichkeit auf der Seite des Kellners ‚ rein unbeabsichtigt war.

    Antwort

    Ich lebe an der niederländischen Küste und spreche immer niederländisch mit den vielen Deutschen, die sie besuchen. Ich versuche nur höflich zu sein. Es ist sehr selten, dass sie auf Niederländisch antworten. Keiner von ihnen scheint daran interessiert zu sein, die Muttersprache eines anderen Landes zu verstehen. Immerhin sind sie nur für ein paar Tage oder Wochen hier. Ganz im Gegenteil zu allem, was ich hier lese. Bevor Sie antworten, denken Sie, dass Niederländisch sich nicht so sehr von Deutsch unterscheidet;)

    Kommentare

    • Niederländisch und Deutsch sind ähnlich genug, dass ein reiner Muttersprachler dies kann Machen Sie ein paar Vermutungen darüber, über welches Thema der andere spricht, aber der Inhalt wird nicht vermittelt. Und nur sehr wenige Deutsche haben genug Niederländisch gelernt, um sich verständlich zu machen. In dieser Situation ist es am besten, auf Englisch umzuschalten (was meines Wissens die meisten Niederländer in der Schule lernen, so wie es deutsche Kinder lernen).

    Antwort

    Wie das OP bin ich auch sehr enttäuscht, wenn die Deutschen mir auf Englisch antworten. Ich bin gerade aus Deutschland zurückgekehrt und habe mich sehr gefreut, als mein AirB & B-Gastgeber das Gespräch mit deutsch oder Englisch? Begann. Ich antwortete deutsch, bitte und von diesem Zeitpunkt an wir Ich habe mich gefragt, ob ein Faktor für die Präferenz eines Muttersprachlers für Englisch darin besteht, die Frage zu vermeiden, ob Sie gegen Du verwendet werden soll.

    Kommentare

    • “ Vermeiden von Sie / Du “ ist in den allermeisten Situationen für deutsche Muttersprachler keine Schwierigkeit – wir ‚ können wissen oder herausfinden, was angemessen ist ;-).Schauen Sie sich die Antwort von Volker Siegel ‚ oben an: Möglicherweise haben Sie gerade einen kulturellen Unterschied entdeckt: Die Beantwortung auf Englisch * wird von den deutschen Muttersprachlern als höflich angesehen . * Eine Sprache, mit der beide hinreichend vertraut sind und die der Fragesteller vermutlich besser kennt als Deutsch

    Schreibe einen Kommentar

    Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.