Ich möchte eine deutsche Bibelübersetzung kaufen, bin mir aber nicht sicher, welche die beste ist. Mit „am besten“ meine ich eine, die bei der Übersetzung die geringsten Lehrfreiheiten beansprucht, also keine Paraphrase-Versionen (z. B. „The Message“), keine konfessionellen Versionen (z. B. die katholische „Douay Rheims“) und so weiter. Meine bevorzugte englische Übersetzung ist NKJV, aber ich besitze auch ESV, NIV und einige andere. Meine bevorzugte spanische Übersetzung ist die Reina-Valera 1960, wenn das hilft. Ich kenne folgende deutsche Versionen: Schlachter2000, Neue Genfer, Luther 1545, Hoffnung Fuer Alle, Froschauer Bibel, Zürcher Bibel (unter anderem), von denen ich hörte, dass die Zürcher Bibel die beste war.
Um es klar zu sagen, ich möchte eine Übersetzung ohne Apokryphen, die leicht zu lesen ist (z. B. NKJV ist leicht zu lesen, wo die KJV nicht ist) und den Originaltexten treu bleibt (das finde ich Sogar der ESV trifft bestimmte Entscheidungen für die Übersetzung von Lehren, was mich stört. Es macht mir nichts aus, den Textus Receptus als Basistext zu verwenden, solange die Übersetzung zeigt, wo die TR von den zuverlässigsten Manuskripten abweicht (wie es die meisten modernen Übersetzungen bereits tun), aber bitte erwähnen Sie es, wenn dies der ist
Ich wäre Ihnen besonders dankbar, wenn Sie einen Link zum Kauf einer (billigen) tragbaren Softcover-Version einfügen könnten.
Kommentare
- Ich suche auch nach einer Antwort darauf. Ich bin Amerikanerin, lebe in Deutschland und zeige meiner deutschen Nachbarin. Ich brauche eine gute Übersetzung, genau wie Sie suchen. Sie weiß nur ein wenig von dem, was sie aus der katholischen Bibel ihres Sohnes ‚ gelesen hat. Ist die “ Hoffnung f ü r alle “ vergleichbar mit der Nachricht?, weil ich ‚ das überhaupt nicht will. Oder ist die Übersetzung wie die Luther ‚ ist eins, aber nur in moderner Sprache? Danke!
- Bible Gateway verfügt über fünf verschiedene deutsche Versionen, sodass Sie damit Übersetzungen vergleichen können. Zum Beispiel: John 1: 1 . In diesem Beispiel habe ich verschiedene Sprachübersetzungen verglichen, aber Sie können dies auch mit zwei oder mehr verschiedenen deutschen Übersetzungen tun.
- Der ESV ist vollständig politisch / theologisch motiviert … er wurde erstellt, weil der NRSV es auch war Liberale. Es gibt keine neutrale Übersetzung, jeder hat Voreingenommenheit und Wahlmöglichkeiten.
- Wie @curiousdannii anspielt, fragt er nach der “ treuesten “ Übersetzung zeigt ein Missverständnis der Art der Übersetzung. ALLE Übersetzungen müssen entscheiden, welche Wörter verwendet werden sollen – Sprache ist keine 1: 1-Äquivalenzsache. Und ALLE Übersetzungen versuchen, den gewählten Übersetzungsregeln am treuesten zu sein. Was “ der Originalsprache “ in einer Hinsicht treu ist, ist unvermeidlich “ weniger treu “ in einem anderen. Der Unterschied zwischen einer Übersetzung und einer anderen besteht darin, welche Aspekte des Originals sie am meisten erfassen möchten.
- “ Ich möchte eine Übersetzung ohne Apokryphen … und Getreu den Originaltexten. “ Dies kann sich gegenseitig ausschließen. Die ältesten Exemplare des Alten Testaments, die wir haben, enthalten deuterokanonische Bücher (was manche als “ Apokryphen “ bezeichnen).
Antwort
Wenn Sie versuchen möchten, Deutsch zu lernen, sollten Sie wahrscheinlich eine Parallele kaufen. Und wahrscheinlich ist der ESV-Luther 1984 Parallel von Crossway am einfachsten zu bekommen.
Wenn Sie eine deutsche Bibel von möchten selbst können Sie die 1912-Revision von Luthers Übersetzung von der Trinitarian Bible Society erhalten. Das wäre archaischeres Deutsch und wird von TBS verkauft, weil sie es in Betracht ziehen es wäre dem KJV am nächsten.
Ohne Deutschkenntnisse wäre es wahrscheinlich ziemlich schwierig, andere zu finden. Wenn Sie erst einmal herausgefunden haben, sollten Sie eher nach „Die Bibel“ als nach „Deutscher Bibel“ suchen macht es einfacher.
Kommentare
- Art von. Ich möchte meine Deutschkenntnisse sicher aufbauen, aber ich
möchte keine vereinfachte deutsche Übersetzung, bei der die gewählte Sprache wichtige Lehren verdeckt. Ich möchte auch keine archaische Übersetzung wie die KJV. Also so etwas wie die Deutsches Äquivalent des NKJV oder ESV wäre p erfect. Ich weiß nur ‚ nicht, welches das sein würde.
Answer
Compare Elberfelder John 1 :
3 Alles wurde durch dasselbe, und ohne dasselbe wurde auch nicht eines, das geworden ist.
…
6 Da war ein Mensch, von Gott gesandt, sein Name: Johannes.
to Luther 1984 John 1 :
3 Alle Dinge sind durch dasselbe gemacht, und ohne dasselbe ist nichts gemacht, was gemacht ist.
…
6 Es war ein Mensch, von Gott gesandt, der hieß Johannes.
(my emphasis).
Normally, I wouldn“t use „wurde“ as it is used in the first example, Luther“s expression is more natural. Also, Elberfelder has a change in tense in John 1:3, which would count as a mistake in a German exam. However, probably the reason that it is there is that it is there in the Greek, and Elberfelder wants to reflect that, since someone who knows Greek can find additional meaning in the Greek use of the tenses.
In the second example, John 1:6, again Elberfelder uses a phrase which is understood, but breaks the German sentence structure, which would expect a verb in the final clause.
This is, as far as I know, intentional. Elberfelder makes it a point to reveal the Greek grammatical structure and use of vocabulary. This makes it an ideal translation for people who know Greek, but have German as their mother tongue and want to understand the text easily without having to translate it themselves.
For someone who wants to read a German Bible in order to improve their German, it might be less than ideal, since it is more Greek written with German words than plain German, in places.
Comments
- I have been reading precisely John 1 over and over, and kept finding exactly these examples as really strange, but I just figured it was my weak grasp of German. I now wish I had bought a Luther 1984. If only you had answered earlier.. thanks again!
Answer
I would suggest the „Hoffnung für alle“ translation.
„Hoffnung für alle“ is very commonly used in Germany (especially by young people, because it“s easier to read than for example Luther“s translation)
Greetings from Germany 😉
Comments
- Is that sort of like the German equivalent of the Good News Bible? My first Bible was the Spanish „Dios Habla Hoy“ which seems to be for kids, complete with simple illustrations, which I think is what the Good News Bible is the equivalent of. However, in aiming to be „simple“ it glosses over important doctrines which are lost in the choice of words. I want a German translation that doesn’t do this, is „Hoffnung für Alle“ this kind of translation?
- The Hoffnung für Alle is similar to the Good News. It’s a very bad translation, full of doctrinal errors. As a German, I recommend the Schlachter 2000. Other acceptable alternatives are Luther 1912 (TBS) and NeueLuther 2009.
Answer
The Einheitsübersetzung is a version that I haven“t seen mentioned here. Due to copyright, it is not available on most sites where you can make comparisons, or free apps. But it still exists. I use it and think it is good, and easy enough to understand.
It is an attempt at an ecumenical version used by both catholic and protestant churches, not sure whether that succeeded. The New Testament translation in the Einheitsübersetzung is AFAIK a collaboration effort of catholic and protestant scholars, the Old Testament mostly catholic (and contains the deuterocanonic books).
Comments
- Indeed the Einheitsübersetzung was revised in 2017 and is available for free e.g. at bibleserver.com and as an android app. On the other hand the OP explicitly asked for a non-catholic bible.
- @DavidWoitkowski I read „no denominational version“. In my eyes Einheitsübersetzung is (or is meant to be) ecumenical, but maybe I am wrong in that?
- Your are correct, it is meant to be ecumenical. But only the NT and Psalms of the 1962/1980 where translated ecumenically. The Einheitsübersetzung ist used for catholic worship exclusively and I have yet to to encounter any use in protestant worship or private bible study.
- And just to be clear: The Einheitsübersetzung is a great translation — I use it myself.Wenn Sie Zeugen von Katholiken sind, sollten Sie es unbedingt lesen (zumindest nebenbei), da dies die (wahrscheinlich einzige) Übersetzung ist, der sie vertrauen. Es ist ‚ eine der wenigen deutschen Übersetzungen, aus denen Sie die Psalmen direkt singen können. Aber wenn Sie Ihren protestantischen Freunden Zeugnis geben, sollten Sie besser eine andere Übersetzung verwenden …
Antwort
Wenn Sie Sie möchten Versionen vergleichen Sie können versuchen, das folgende kostenlose Bibelstudienprogramm herunterzuladen, mit dem Sie auch viele deutsche und mehrere andere Sprachversionen herunterladen und nebeneinander mit dem NKJV vergleichen können. Die NKJV-Version ist jedoch eine Version, die Sie kaufen müssen. Viele andere können kostenlos heruntergeladen werden. Die Website für den Download lautet:
www.theword.net
Sie können überprüfen, ob Sie interessiert sind oder nicht.
Antwort
Danke für die vielen Antworten. Am Ende fand ich auf meiner Reise einen kleinen Bibelladen und las einige von ihnen kurz durch und ging mit dem „ Elberfelder „(2006) Übersetzung, weil sie genau das Format hatte (Reisegröße, 5 Zoll x 4 Zoll), das ich suchte, und es schien keine offensichtlichen Übersetzungsprobleme zu geben. Ich hatte noch nichts von dieser Version gehört, also habe ich sie nachgeschlagen und es scheint, dass sie der englischen Darby-Bibel entspricht, mit der ich nicht vertraut bin, aber was ich daran fand, klang vielversprechend. Wenn Sie Feedback zu meiner Wahl haben, würde ich es gerne als Kommentar hier hören.
Nochmals vielen Dank und für die Neugierigen hier „ein Link auf Amazon für Ihre Bequemlichkeit:
Elberfelder German Bible“ Senfkorn „Edition bei Amazon
Kommentare
- Meiner Meinung nach (ich bin Deutscher) ist der Elberfelder aus doktrinärer Sicht in Ordnung aus Sicht, aber es ‚ ist nicht in sehr gutem Deutsch geschrieben. Sein Hauptziel ist eine konsistente Wiedergabe des griechischen Textes, auch wenn dadurch die deutsche Übersetzung unidiomatisch wird. Wenn Sie möchten Als unvoreingenommene, aber fließende Übersetzung würde ich ‚ lieber Luther vorschlagen.
- Ah, interessant, danke für die Eingabe. Kennen Sie zufällig bestimmte Fälle von Nicht -idiomatische Phrasen, die vorkommen?
- Ich habe eine Antwort hinzugefügt, da dieser Vergleich die Grenzen eines Kommentars überschreiten würde.
Antwort
Nur ein Tipp für diejenigen, die zwischen einigen Online-Übersetzungen wechseln möchten, es gibt eine Website mit 9 verschiedenen Deutsche Übersetzungen nämlich:
- Schlachter 1951 (SCH51)
- Schlachter 2000 (SCH2000)
- Neue Genfer Übersetzung (NGU2011)
- NeÜ bibel.heute (NBH)
- Hoffnung für alle (HFA)
- Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
- Elberfelder 1871 (ELB71)
- Elberfelder 1905 (ELB)
- Lutherbibel 1912 (DELUT)
Link zur Site https://www.bible.com/ und sie haben auch eine praktische mobile App-Version namens „Bible“
Kommentare
- Willkommen bei Christianity.SE. Für einen schnellen Überblick nehmen Sie bitte an der Site Tour teil. Weitere Informationen zu dieser Website finden Sie unter: Wie unterscheiden wir uns von anderen Websites .
Antwort
Als Deutscher weiß ich, welches das Beste ist. Leicht zu lesen, aber nicht so genau wie Elberfelder im Grundtext ist der Luther 2009.
Die genaueste Version der deutschen Bibeln ist die Elberfelder-Bibel .
Der Elberfelder ist die einzige deutsche Version, die von der katholischen Kirche akzeptiert wird.
Kommentare
- Ihr letzter Satz ist falsch . Die katholische Kirche in Deutschland verwendet die Einheits ü innerhalb der Liturgie und fast ausschließlich außerhalb der Liturgie. Im Jahr 2017 wurde eine Überarbeitung herausgegeben, auf die der liturgische Gebrauch irgendwann umgestellt wird. Der Elberfelder hingegen ist eine eindeutig protestantisch verwendete Übersetzung.