Versuchte Paulus zu sagen, dass er zu den Hebräern gehörte oder dass alle Hebräer zu ihm gehörten. Meinte er den Ausdruck in beide Richtungen, als er ihn in seinem Ausdruck verwendete? Was ist der richtige Weg, um Philipper 3: 5 zu interpretieren?

Beschnitten am achten Tag des Volkes Israel, des Stammes Benjamin, a Hebräisch der Hebräer; in Bezug auf das Gesetz ein Pharisäer. (ESV)

Kommentare

  • Es bedeutet einfach, dass er ein Jude jüdischer Herkunft ist; siehe auch Apostelgeschichte 23: 6. ( von übersetzt in diesem Fall als aus oder aus ; es ist nicht der Genitivartikel, als Die anderen Antworten haben fälschlicherweise vorgeschlagen.
  • Es ist ein idiomatischer Superlativ in Hebräisch, Griechisch und Englisch. Möglicherweise auch andere Sprachen, obwohl ich mich ‚ nicht daran erinnere, dass es in meinem Latein- oder Französischunterricht aufgetaucht ist, muss ich gestehen.
  • @NigelJ: Nein. Es ist nicht ‚ t. (Der Ausdruck, den Sie im Sinn haben, würde sich zwar ähnlich ins Englische übersetzen lassen – dann die vorherrschende Verwirrung -, aber das ist nicht das, was wir hier haben.)
  • @NigelJ: I ‚ ek , das vor einem Vokal ex wird, tatsächlich den Genitiv ; Dennoch sollte der Ausdruck, den Sie und andere im Sinn hatten, Ebraios Ebraion (wie in Asma Asmaton , Song of Songs ) sein, nicht Ebraios ex Ebraion , wie ich bereits an anderer Stelle in diesem Thread geschrieben habe.
  • @NigelJ: Mein Punkt war, dass es sich nicht um einen ins Griechische übersetzten hebräischen Superlativ handelt.

Antwort

Der Satz wird vom Apostel Paulus verwendet, um zu erklären, dass er das beste Beispiel für jemanden war, der versuchte, Gerechtigkeit zu erlangen, indem er versuchte, das Gesetz zu halten. Paulus behauptet, seinen Kollegen in der Judenreligion überlegen zu sein.

In 1. Korinther 15 gibt er an, er habe härter gearbeitet als alle anderen in ihrer Religion.

1 Kor 15: 9-10 (KJV)

9 Denn ich bin der geringste der Apostel, die sich nicht treffen ein Apostel genannt zu werden, weil ich die Gemeinde Gottes verfolgt habe. 10 Aber durch die Gnade Gottes bin ich, was ich bin; und seine Gnade, die mir verliehen wurde, war nicht umsonst; aber Ich habe mehr gearbeitet als alle anderen: doch nicht ich, sondern die Gnade Gottes, die bei mir war.

Im Zusammenhang mit Ihrem Vers in Philipper 3, auf den verwiesen wird, stellt Paulus fest, dass jeder Mensch, der Vertrauen in das Fleisch hat (versucht, das Gesetz zu halten), dies hat die Fähigkeit, sich mehr zu rühmen, und dann fügt er seine Anmeldeinformationen hinzu. Abschließend sagt er, dass er als berührende Gerechtigkeit des Gesetzes tadellos war, dh niemand hat mehr Arbeit geleistet, um das Gesetz zu halten als er.

Philipper 3: 3-6 (King James Version)

3 Denn wir sind die Beschneidung, die Gott im Geist anbeten und sich freuen in Christus Jesus und habe kein Vertrauen in das Fleisch. 4 Aber ich könnte auch Vertrauen in das Fleisch haben. Wenn ein anderer Mann glaubt, dass er dem Fleisch vertrauen könnte, dann mehr : 5 Beschnitten am achten Tag von der Bestand Israels, des Stammes Benjamin, ein Hebräer der Hebräer; als das Gesetz berührend, ein Pharisäer; 6 In Bezug auf Eifer, Verfolgung der Kirche; Berühren Sie die Gerechtigkeit, die im Gesetz steht, ohne Schuld.

In der obigen Passage stellt Paulus dies fest Seine Referenzen bei der Einhaltung des Gesetzes sind unübertroffen, weil er nicht nur das Gesetz einwandfrei eingehalten hat, sondern auch die Kirche verfolgt hat, indem er seine intensive Leidenschaft und seinen Eifer für die jüdische Religion gezeigt hat.

Kurz gesagt, Paulus gibt an, das beste Beispiel für die Einhaltung des Gesetzes zu sein, sagt dann aber in Vers 9, dass er alles Mist im Vergleich zur Genügsamkeit des Opfers Christi zählt.

Philipper 3: 7-9 (King James Version)

7 Aber welche Dinge wurden für mich gewonnen, die ich für Christus als Verlust gezählt habe. 8 Ja, zweifellos, und ich zähle alles außer dem Verlust für die Exzellenz der Erkenntnis Christi Jesus, meines Herrn. Für wen ich den Verlust aller Dinge erlitten habe und sie außer Mist zähle, damit ich Christus gewinne, 9 Und sei in ihm gefunden, ohne meine eigene Gerechtigkeit zu haben, die vom Gesetz ist, sondern die, die durch den Glauben Christi ist, die Gerechtigkeit, die von Gott durch den Glauben ist:

Kommentare

  • Ist die zu verwendende Phrase idiomatisch als Hebraismus oder wörtlich? +1 für die Assoziation mit Pauls größerer Polemik ‚.
  • Ich würde Redewendung sagen; Ich glaube nicht, dass er behauptet, der Einzige zu sein. ‚ Daher könnte ich meine Antwort etwas abschwächen, um “ eines der besten Beispiele “ zu sagen.
  • Okay, aber basierend auf den anderen Antworten und Kommentaren denke ich, dass Sie eine Minderheitsposition einnehmen. Können Sie die Beweise zeigen, die Sie davon überzeugen, dass es idiomatisch ist? Vielen Dank.
  • Auf den ersten Blick, Galater 1:14, sagt Paulus, dass er von der Judenreligion über “ vielen ist in meiner eigenen Nation gleich. Scheint vergleichend und nicht superlativ zu sein.
  • Bevor diese ausgezeichnete Frage veröffentlicht wurde, hätte ich Ihnen vielleicht zugestimmt, aber persönlich bin ich ‚ von den gegebenen Antworten überzeugt und einige meiner eigenen Forschungen, dass der Ausdruck wörtlich genommen werden soll. IE: Ich denke, es macht den Punkt, den Sie machen, aber ohne dass der Satz etwas anderes ist als das, was er wörtlich sagt. Im Gegensatz zum Superlativ von “ König der Könige “ usw.

Antwort

Um diese Frage zu beantworten, muss man beantworten, was Ἑβραῖος ἐξ Ἑβραίων bedeutet. Hier sind Beispiele, wie Übersetzungen es übersetzt haben:

ein Hebräisch der Hebräer (NAS, ESV, NIV, ASV, NET, ISV, Darby, YLT)

a (n) Hebräisch der Hebräer (KJV, NKJV, DR)

ein aus Hebräern geborener Hebräer (HCSB, NRSV)

ein Hebräer aus Hebräer (LEB)

ein Hebräer hebräischer Abstammung (NAB)

Ich bin ein Hebräer, und meine Eltern waren Hebräer (NCB)

hebreo de hebreos ( RVA, LBLA)

עִבְרִי מִן הָעִבְרִים (HNT-Bible Society of Israel)

ein von den Ebrues getragenes Ebrue (Tyndale 1536)

ein Hebräischsprachiger , mit hebräischsprachigen Eltern (CJB)

ein echtes Hebräisch, falls es jemals eines gab! (NLT)

Ich bin ein wahrer Hebräer (CEV)

Ich bin ein reinrassiger Hebräer (GW)

ein Hebräer [und der Sohn] von Hebräern (AMP)

ein reinrassiger Hebräer (GNB)

Wenn die Präposition ἐξ nicht vorhanden wäre, wäre dies Die Bedeutung. Es ist interessant, wie viele Übersetzungen „Hebräisch der Hebräer“ übersetzen, was diese Interpretation zu implizieren scheint.

Während Paulus auf Griechisch schrieb, ist Hebräisch der Hebräer eine hebräische Ausdrucksweise des Superlativs (Anmerkung Holy of Holies):

(i) Der absolute Superlativ, der das herausragende Merkmal, den Zustand oder den Zustand von etwas oder jemandem manifestiert, kann ausgedrückt werden durch: a. Ein singuläres Substantiv im Statuskonstrukt vor der unbestimmten Pluralform desselben Wortes.

הֲבָלִים הֲבָלִים Eitelkeit der Eitelkeiten = äußerste Eitelkeiten (Eccl. 1: 2)

Van der Merwe, C., Naudé, J., Kroeze, J., Van der Merwe, C., Naudé, J., & Kroeze J. (1999). Eine biblische hebräische Referenzgrammatik (elektronische Ausgabe, S. 236). Sheffield: Sheffield Academic Press.

Wenn der Superlativ der Fall wäre, würden jüdische Christen verstehen, dass Paulus der hebräischste ist, den man sein kann, und er verteidigt dies in den folgenden Versen.

Die Frage ist jedoch, was ἐξ bedeutet. Die einfachste Bedeutung ist

89.142 ἐκ; ἀπό: Marker der Substanz, aus der etwas besteht oder aus der es besteht – aus, bestehend aus, aus, aus.

Louw, JP, & Nida, EA (1996). Griechisch-englisches Lexikon des Neuen Testaments: basierend auf semantischen Domänen (elektronische Ausgabe der 2. Auflage, Band 1, S. 795). New York: United Bible Societies.

Die Übersetzung „Hebräisch der Hebräer“ ist jedoch, wie bereits gezeigt, sehr unklar, insbesondere für ein Hebräisch. Beachten Sie, dass die hebräische Übersetzung ἐκ / ἐξ als מִן (von) übersetzt und die vollständige jüdische Bibel es übersetzt: „ein Hebräischsprachiger mit hebräischsprachigen Eltern.“

So erklärt Robertson auch den Satz:

Ein Hebräer der Hebräer (Ἐβραιος ἐξ Ἐβραιων [Ebraios ex Ebraiōn]). Von hebräischen Eltern, die die charakteristischen Eigenschaften in Sprache und Sitte im Unterschied zu den hellenistischen Juden beibehalten haben (Apostelgeschichte 6: 1)

Robertson, A. T. (1933). Wortbilder im Neuen Testament (Php 3: 5). Nashville, TN: Broadman Press.

Beachten Sie, dass die Übersetzungen, wenn sie die Bedeutung mit mehr als „Hebräisch der Hebräer“ ausdrücken, diese als Hebräisch von hebräischen Eltern ausdrücken.

Kommentare

  • Hervorragende Beispiele aus anderen Schriften, Perry.
  • Ich habe ‚ Ich habe nicht das Herz, deine Antwort abzustimmen, noch kann ich meinen Augen trauen. Der einzige Aspekt, den diese beiden völlig unterschiedlichen Ausdrücke gemeinsam haben, ist, dass sie durch bloße Zufälle aufgrund der doppelten Bedeutung des englischen beide ähnlich ins Englische übersetzt werden von , das sowohl den Genitiv ausdrückt ( wessen?) sowie der Akkusativfall ( woher? ). Wenn der heilige Paulus auf absurde Weise vermitteln wollte, was Sie damit meinen, hätte er Ebraios Ebraion schreiben sollen, nicht Ebraios ex Ebraion .
  • @Lucian Ich habe meine Antwort oben korrigiert.
  • @Lucian Danke für das Feedback. Es sieht so aus, als wäre ich nicht ‚ der einzige, der zu sehr vom Englischen abhängig war und ‚ nicht vorsichtig genug mit dem Griechen war. Die NLT sieht in ihrer Übersetzung wie der Superlativ aus.
  • @PerryWebb: Kann ‚ nicht sagen, dass ‚ schockierend ist Überraschung; Die Leute von NLT id = „e7c97cf077“>

scheinen mir auch nicht gerade der besonders wissenschaftliche Typ zu sein.

Antwort

Der Kontext der Passage ist Ausdruck von Pauls Behauptung seiner orthodoxen jüdischen Wurzeln angesichts „böser Arbeiter“ „Wer lehrte, dass die Beschneidung eine Voraussetzung für alle männlichen Nachfolger Jesu war, insbesondere für Nichtjuden. Paulus weist hier darauf hin, dass er in Bezug auf die Qualifikation für die Orthodoxie und die Einhaltung der Tora ein Experte ist.

Der wörtliche Grieche In Vers 3: 5 kann „ein Hebräer aus Hebräern“ wiedergegeben werden, der als Verstärker dient – er war vorbildlich in Bezug auf jüdisches Wissen und Einhaltung.

Dieter

Kommentare

  • Wollen Sie damit sagen, dass es wörtlich genommen wird oder dass es als Redewendung / Hebraismus verstanden werden soll und nicht Wort für Wort, sondern Ihre Antwort scheint beides zu sagen.
  • Ein Hebraismus bei zumindest, wenn nicht auch griechisch. Wie Perry Webb treffend hervorhob, scheint es in der Schrift ein gemeinsames Muster zu geben: König der Könige, Herr der Herren, Eitelkeit der Eitelkeiten, Allerheiligstes und Äon der Äonen. Welche Beweise können Sie also liefern, dass Hebräisch der Hebräer auf eine andere Weise als die anderen zu interpretieren ist? Ich habe es einen Verstärker genannt, aber Perry nennt das wahrscheinlich genauer einen Superlativ. Paulus selbst verwendet ähnliche Ausdrücke in I Tim. 6:15, wörtlich auf Griechisch, “ König der Regierenden und Herr der Dominierenden. “ Ich bevorzuge die wörtlichen Ausdrücke. Wie wäre es mit dir?
  • Das ‚ ist das, was ich dachte, aber wegen dieser Frage und der Antworten (und ich habe mich auch an B-Hebräisch gewandt) habe ich ‚ bin davon überzeugt, dass es aufgrund der Präposition “ en “ nicht ‚ t. Aber wenn das Ihre Position wäre, müssten Sie einige Beweise vorlegen, um dies zu unterstützen. Vielen Dank.
  • Wie Perry betonte, sprechen mehrere Übersetzungen für diesen Ansatz. In diesem Fall impliziert die Übersetzung “ ein Hebräisch von hebräischen Eltern “ jedoch ein Klassensystem zu der Zeit innerhalb des Judentums, das Konvertiten hinterlassen hat in der untersten Stufe. Ich glaube, dass die Tora eine solche Diskriminierung zumindest implizit verbietet. Aus diesem Grund ‚ denke ich, dass der CJB “ Hebräisch sprechende “ als Punkt des Stolzes. Sie könnten auch argumentieren, dass der Ausdruck den vorherigen “ des Stammes Benjamin verstärkt. “ Ich denke das ‚ ist eine stärkere Position, aber ich ruhe auf meinem Argument, dass Hebräisch der Hebräer einem in der Bibel üblichen Muster folgt.

Antwort

Die TNT scheint den Geschmack dessen zu erfassen, was Paulus sagte, als es

„… Der hebräische Sohn hebräischer Eltern“ lautete / p>

Er scheint seinen früheren Stammbaum und Hintergrund hervorzuheben, um zu betonen, dass es für ihn weitaus größer ist, ein Sefollower Christi zu sein, als seine reichen hebräischen Ursprünge, die er in Version 7 sagt: –

“ Doch all diese Vorteile * habe ich als Verlust wegen Christi angesehen „

* Seine jüdische Erziehung usw.

Tatsächlich nennt er es in Vers 8″ wertlosen Müll “ / p>

Antwort

Dies ist ein klassischer hebräischer Ausdruck des Superlativs . Vielleicht der stärkste Weg zu d Enote den Superlativ auf Hebräisch (Hebräisch hat keine Möglichkeit, den Superlativ durch die Form eines einzelnen Wortes zu bezeichnen: als englisches „est“ wie in „am schnellsten“) heißt „[Substantiv] von [Substantiven].“

Ein Schlüsselbeispiel ist „das Allerheiligste“, dh der Allerheiligste [Ort] (der heiligste und zentralste Teil des Tempels). Oder „Song of Songs“. Oder sogar „King of Kings“ (der erhabenste König / wenn jemand ein König ist, ist es dieser Typ). Wir haben diese Form des Superlativs sogar etwas ins Englische importiert. Z.B. „Die Bibel ist das Buch aller Bücher.“

„Hebräisch der Hebräer“ bedeutet daher nichts anderes als „das engagierteste meiner Art in Bezug auf das, was es bedeutet, eine wahre jüdische Person zu sein.“ Es hat nichts damit zu tun, dass seine Eltern Hebräer sind.

Marys „gesegnet unter Frauen [die gesegnete Frauen sind]“ ist eigentlich auch eine Form des Superlativs und gleichbedeutend mit „über allen Frauen gesegnet“.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.