Erstes Szenario:

Stellen Sie sich bitte vor, jemandes Ehemann hat gerade das Haus verlassen und ist gerade auf Mission. Die Schwester der Frau kommt zu ihr und fragt, wo ihr Ehemann ist. Was soll sie dann sagen? Würde es natürlich klingen zu sagen:

  • Er ist nur auf eine Mission.

Oder

  • Er ist zu einer Mission gegangen. [Es kann nur als Übersetzung dienen, aber es klingt für mich unnatürlich.

Zweites Szenario:

oder nehmen wir an, Sie wurden vor drei Monaten zu einer langfristigen Mission geschickt (dh 2 Monate), und jetzt, wenn Sie wieder zu Hause sind, sprechen Sie jemandem und über diese Zeit zu erklären. Ist der folgende Satz für Sie sinnvoll:

  • Einmal ging ich von Unternehmensseite zu einer langfristigen Mission. ..

Bitte teilen Sie mir auch seine Idiomatizität mit.

Ich frage mich, ob Sie das könnten Lassen Sie mich wissen, was Sie in einem solchen Fall normalerweise sagen würden, wenn meine Vorschläge in diesem Sinne nicht idiomatisch klingen.

Antwort

„Gone on a mission“ ist im Kontext einer Aufgabe idiomatisch, da die Aufgabe selbst kein physischer Ort ist, obwohl die Details dieser Aufgabe möglicherweise die Reise zu einer Mission umfassen physischer Ort. Man könnte sagen, „er ist auf einer Mission nach [Ort] gegangen“.

„Mission“ hat andere sekundäre Bedeutungen, zum Beispiel a Gebäude, die von einer Wohltätigkeitsorganisation zum Wohle von Obdachlosen betrieben werden, werden manchmal als „Mission“ bezeichnet. In diesem Zusammenhang kann „Gehen zu einer Mission“ verwendet werden, da das Gebäude ein physischer Ort ist, an den Sie gehen können em> to .


In Bezug auf Ihre zweite Frage, Ihren Beispielsatz „ Einmal bin ich von Unternehmensseite zu einer langfristigen Mission gegangen … „klingt nicht für mich idiomatisch. Ich bin mir nicht sicher, was“ von der Seite des Unternehmens „dies bedeutet Kontext.

Wenn Sie meinen, dass es aus Sicht des Unternehmens „langfristig“ war (dh es war keine „lange Zeit für Sie, aber beurteilt von der durchschnittliche Missionsdauer von der Firma, es war eine lange Zeit), dann wäre es idiomatischer, etwas wie „ Ich ging auf was das Unternehmen als Long-T ansieht erm mission „.

Kommentare

  • Die sekundäre Bedeutung ergibt sich aus der Verwendung von " Mission " in der Religion, dh eine Aufgabe, Menschen zum (historisch prominentesten) Christentum zu konvertieren. Daher Gebäude, um Menschen zu helfen. Und daher " Die Mission ", ein bekannter Bezirk in San Francisco, und Orte wie " Mission " in anderen Ländern.
  • @jonathanjo Sicher, dass ' der Ursprung davon ist . In ähnlicher Weise werden viele Verben als Substantive verwendet, z. B. " garden ". Sie können den Garten im Garten anlegen, und ein christlicher Missionar kann seine Mission in einer Mission ausführen.
  • @Astralbee, ich frage mich nur, ob Sie mir auch mitteilen können, ob " von der Unternehmensseite " in meinem selbst gemachten Satz ist eine natürliche Art, es auf Englisch zu sagen, oder gibt es eine bessere Reserve dafür?
  • @ A-Freund Entschuldigung, ich habe diesen Teil verpasst. Ich verstehe ' nicht wirklich, was Sie unter " von der Seite des Unternehmens ' verstehen könnten " – meinen Sie, dass es aus Sicht des Unternehmens ' lang ist?

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.