Amae ist einfach definiert als das Gefühl einer angenehmen Abhängigkeit von einer anderen Person, aber es steckt noch mehr dahinter. Ich füge einen Beispielsatz hinzu, um zu zeigen, wie das Wort verwendet werden kann, aber dies ist nicht die einzige Situation, in der amae beobachtet werden kann.

In einer romantischen Beziehung fühlt sich die Frau meistens _______ für den Mann, der sie unterstützt.

Amae (甘 え) ist ein Wort aus dem Japanischen und hat offensichtlich eine kulturelle und historische Bedeutung in Japan (was der übliche Fall ist), aber das Konzept ist westlichen Kulturen nicht unbekannt. Es wird oft als unübersetzbar erwähnt, aber hier ist eine Erklärung von kirainet.com :

Amae (甘 え) ist ein japanisches Konzept / Wort, mit dem das Verhalten von Menschen beschrieben wird Wenn Sie geliebt werden möchten , möchten Sie, dass sich jemand um Sie kümmert, wenn Sie unbewusst abhängig von bei einer anderen Person (Ihren Eltern, Ihrer Frau / Ihrem Ehemann oder sogar Ihrem Chef) mit einer bestimmten Bedeutung von Submission . Zum Beispiel wäre eine Person mit vielen amae diejenige, die launisch ist, damit sie die Aufmerksamkeit anderer Menschen erhält. Kinder sind das beste Beispiel für amae -Verhalten. Immer darauf bedacht, von ihren Eltern verwöhnt zu werden.

Es gibt umfangreiche Studien zu diesem Konzept und es gibt Übersetzungen dieses Wortes, die als kein gutes Äquivalent angesehen werden. Der japanische Psychiater Takeo Doi behauptet, dass es kein Äquivalent zu diesem Begriff gibt und dass er nur in der japanischen Kultur vorkommt. Der folgende Auszug stammt jedoch aus einem Artikel, der amae in Japan und den Vereinigten Staaten vergleicht.

Doi definierte Amae als die Fähigkeit, „von der Liebe eines anderen abhängig zu sein und sie anzunehmen oder sich in der Nachsicht eines anderen zu aalen“ (1992, S. 8) und nannte Amae „a Schlüsselkonzept für das Verständnis nicht nur der psychologischen Zusammensetzung des einzelnen Japaners, sondern auch der Struktur der japanischen Gesellschaft als Ganzes “(1973, S. 28).

Obwohl Amae im Japanischen ein allgemeines Wort ist Sprache, es gibt keine genaue Entsprechung in Englisch. Einige Übersetzungen sind „jammern“, „schmollen“, „überreden“, „schmollen“, „wedeln“, „verwöhnt oder verwöhnt werden“ „ (Johnson, 1993) und “ Wertschätzung „ (Young-Bruehl & Bethelard, 2000), aber keine dieser Tra nslations vermittelt die Bedeutung des komplexen Phänomens von Amae vollständig. Zum einen haben fast alle diese Begriffe im Englischen negative Konnotationen, aber Amae löst in Japan normalerweise keine Missbilligung aus.

Doi nahm das Fehlen einer englischen Übersetzung des Wortes Amae und die Komplexität des Konzepts an als Beweis dafür, dass Amae einzigartig und zentral für die japanische Kultur ist, lieferte er jedoch keine empirischen Daten, um diese Behauptung zu stützen. Das Fehlen einer englischen Übersetzung und die Schwierigkeit, das Konzept zu definieren, mögen ein Hinweis darauf sein, dass Amae in Japan ausgeprägter und häufiger anzutreffen ist, schließen jedoch nicht aus, dass es in nichtjapanischen Kulturen existiert.

Amae in Japan und den Vereinigten Staaten: Eine Erforschung einer „kulturell einzigartigen“ Emotion von Yu Niiya und Phoebe C. Ellsworth (Universität von Michigan), Susumu Yamaguchi (Universität von Tokio) / http://sitemaker.umich.edu

Es gibt viel zu lesen und zu schreiben über dieses Konzept, aber wenn wir die kulturellen Unterschiede beiseite lassen, was wäre ein Äquivalent zu amae in englischen und westlichen Kulturen?


Vertrauen kommt mir in den Sinn, aber amae kann so stark sein wie eine nachsichtige Liebe und so zart wie eine kindliche Abhängigkeit. Vertrauen kann also die Grundlage der amae -Beziehung sein, nicht jedoch das Konzept selbst. Amae befriedigt den unbewussten Wunsch nach bedingungsloser Akzeptanz auf positive Weise, zeigt jedoch nicht nur Unterwerfung an.

Kommentare

  • Nun, die Franzosen nennen es jouissance und das Verb ist jouir de, was schlecht übersetzt bedeutet, dass eine Person eine Sache oder eine andere Person genießt, und gut übersetzt ist nur Slang auf Englisch Der Nachteil ist jedoch, dass das Aussteigen nicht heikel ist. Jouissance ist etwas heikler und auch ein legales Wort: Genießen Sie zum Beispiel das Recht auf Privatsphäre.

Antwort

Es ist ziemlich schwierig, ein perfektes Äquivalent zu Amae zu finden Ich möchte jedoch einige Informationen hinzufügen, die Ihnen helfen, die Schlüsselkonzeption von Amae zu verstehen.

Zunächst müssen Sie Amae vorgeschlagen von Doi von Amae im üblichen Gebrauch. Er verwendete das Wort im Titel seines Buches The Structure of „Amae“. (Der englische Titel: The Anatomy of Dependence ) Wie Sie sehen, setzte er ein Amae in Klammern, um zu erkennen, dass sich die Bedeutung von der von Japanern üblicherweise verwendeten „Amae“ unterscheidet.

Nach einem japanischen Wörterbuch bedeutet Amae eine Handlung oder Charakter von [1] etwas von jemandem wollen oder an jemandem festhalten, versuchen, von ihm geliebt zu werden, [2] abhängig von der Freundlichkeit eines Menschen, sich selbstsüchtig verhalten . Dies sind die Bedeutungen von Amae , die wir Japaner normalerweise verwenden.

EX.) Wenn ein Kind seine Eltern bittet, ein Spielzeug zu kaufen, Sie wird das Amae des Kindes in dieser Situation finden. Sie können jammern, wheedle, und koaxieren. Außerdem können sie schmollen , wenn ihre Anfrage abgelehnt wird.

Andererseits hat Amae , das von Doi verwendet wird, andere Bedeutungen als die oben genannten. Es ist schwierig, es in ein oder zwei Wörtern auf Englisch auszudrücken. Er sagt, dass es eine bestimmte Form der Beziehung ist, in der Sie erwarten, dass andere verstehen, was Sie denken oder was Sie wollen, ohne klar mit ihnen darüber zu sprechen . Dieses Konzept ist selbst für Japaner ziemlich schwer zu verstehen.

EX.) Wenn ein Kind in ein Geschäft gebracht wird, schaut es sich vor seiner Mutter beiläufig an, was es will, erwartet, dass sie sein Gefühl versteht . Dann kommt Mutter selbst in die Nähe einer Spielzeugabteilung und fragt ihn, was er will. In diesem Fall spricht das Kind selbst nicht über seine Bitte, sondern erwartet von seiner Mutter, dass sie seine Gefühle errät.

Dies ist tatsächlich Amae , ausgedrückt von Doi. Japaner neigen dazu, ihre Gefühle, Gedanken oder Meinungen nicht zu vermitteln, weil sie denken, dass sie es aus der Situation, der Atmosphäre, den Gesichtsausdrücken usw. erraten sollten, ohne zu fragen. Doi erkannte, dass dieser Charakter einzigartig für Japaner ist, nachdem er in den USA studiert hatte, wo die Leute ihre Meinung klar zum Ausdruck brachten.

Kommentare

  • Hallo Tom ! Ich schätze Ihre Antwort sehr. und da Sie Japaner sind und mit westlichen Kulturen vertraut sind, sind Sie die beste Person, um diese Art von Fragen zu beantworten. +1

Antwort

Ich habe noch nie von amae gehört, aber Aus dem Kontext, den das OP in der Frage bereitstellt, klingt es so, als müsste jede englische Übersetzung des Wortes auf den spezifischen Kontext zugeschnitten werden, in dem das Wort entsteht.

Ein Aspekt des Begriffs scheint zu sein ein Gefühl der Schutzhaftigkeit sein, das durch das Wort Gemütlichkeit gut repräsentiert werden könnte. Merriam-Websters Elftes Collegiate Dictionary (2003) bietet zwei relevante Definitionen des Adjektivs gemütlich :

1 a: Wärme und Leichtigkeit genießen oder sich leisten: SNUG b: gekennzeichnet durch oder Bereitstellung von Zufriedenheit oder Komfort

Dieses Gefühl geht anscheinend zu Lasten der weniger mächtigen Figur in der Beziehung, die durch das Wort Unterordnung erfasst wird. Folglich ist eine Möglichkeit, die Lücke in dem im ursprünglichen Satz dargestellten Beispielsatz auszufüllen, wie folgt:

In einer romantischen Beziehung wird die Frau meistens Fühle gemütliche Unterordnung unter dem Mann, der sie unterstützt.

Andererseits kann sich die Person, die amae fühlt, auch von der anderen Person gründlich verwöhnt fühlen, was sowohl impulsives als auch unbeständiges Verhalten und ein zeitweiliges Gefühl der Dankbarkeit für die Aufmerksamkeit des anderen auslösen kann Das am besten geeignete Adjektiv für die unvorhersehbare Komponente von amae kann launisch sein, das das elfte Kollegium als

regiert oder charakterisiert durch Laune: IMPULSIV, UNPREDICTABLE

Gepaart mit dem Gefühl der Dankbarkeit ergibt dies eine Sekunde Version des leeren Satzes:

I. In einer romantischen Beziehung wird die Frau meistens launische Dankbarkeit für den Mann empfinden, der sie unterstützt.

Das einzige, was in der obigen Beschreibung von amae fehlt, ist ein Gefühl tiefer Zuneigung für die andere Person. Der mit amae spielt bis zu einem gewissen Grad die Rolle eines verwöhnten Haustieres, das der Meister (oder die Herrin) durch all seine unerklärlichen Stimmungen und wandernden Enthusiasmen beruhigen muss. Das Wort ist faszinierend, aber die damit verbundene soziale Beziehung scheint ziemlich fehlerhaft zu sein.

Kommentare

  • Dies ist eine großartige Antwort von jemandem, der amae zum ersten Mal gehört hat. +1

Antwort

Um Nachsicht zu erwarten würde ziemlich nahe kommen.

Ein banales Beispiel: Ich bitte meinen unabhängigen erwachsenen Sohn, vor dem Abendessen einen Laib frisches Brot zu kaufen. Aufgrund unserer engen Beziehung sehe ich dies nicht als unvernünftige Bitte an, obwohl ich durchaus in der Lage bin, in die Läden zu gehen und das Brot selbst zu kaufen. Weil ich zuversichtlich bin, dass er sich um mich kümmert, nehme ich meine Bitte an wird gewährt. Indem er mir die Mühe erspart, auszugehen, wird er mich glücklich machen. Er geht die Extrameile , um zu gefallen Einige könnten mich beschuldigen, faul , verwöhnt zu sein oder fordern , aber wenn die Anfrage beiläufig und nicht völlig unvernünftig ist, würde ich meine anrufen Das Verhalten des Sohnes als nachsichtig .

Andererseits könnten einige meine Anfrage als Bitte um einen Gefallen : bezeichnen ein Akt der Güte, der über das hinausgeht, was fällig oder üblich ist. Wir machen das die ganze Zeit mit unseren Freunden, Kollegen und Verwandten. Wenn der Gefallen gewährt wird, können wir einen warmen Schimmer der Dankbarkeit erfahren. Vielleicht könnte uns dieselbe Person in Zukunft eine Nachsicht stellen, die wir gerne zugeben werden, es ist alles eine Frage von Geben und Nehmen .

  1. gehen Sie die Extrameile , um mehr Anstrengungen zu unternehmen, als von Ihnen erwartet wird
  2. Nachsicht der Zustand von Nachsicht, Toleranz: Sie behandelten ihre Enkelkinder mit Nachsicht.
  3. Geben und Nehmen gegenseitige Zugeständnisse, gemeinsame Vorteile und Zusammenarbeit

Kommentare

  • Guter Versuch, aber niemand außerhalb eines Kostümdramas würde sagen, dass sie “ Nachsicht erwarten. “
  • Schönes Beispiel! In dulgent love kommt auch nahe. +1

Antwort

Sehnsucht / Sehnsucht nach Aufmerksamkeit / love und sich darin zu aalen

scheint mir eine gute Beschreibung zu sein.

Kommentare

  • Schön! Dies könnte die Zusammenfassung des Konzepts sein. +1
  • @ermanen geschätzt.

Antwort

Ein weiterer Begriff mit wenigen negativen Konnotationen Dies würde Adulatory oder jemand sein, der Adulation , ein guter Begriff für Kinder, die Eltern gefallen möchten, oder für jemanden, der ein romantisches Interesse befriedigen möchte, das sie als mehr als ein Gleichaltriger ansehen. Und Adulation ist das beste Ein-Wort „Gefühl der angenehmen Abhängigkeit von einem anderen“, das ich mir vorstellen kann. Sie würden nicht denken, dass ein Kind, das einem Elternteil gegenüber erwachsen ist, oder ein Mitarbeiter, der einem Vorgesetzten gegenüber erwachsen ist, etwas Unangenehmes ist.

Für nicht-romantische Beziehungen wie Mitarbeiter-Vorgesetzter gibt es auch Ingratiating , was kein Kompliment ist. Es ist jedoch eher ein Persönlichkeitsmerkmal als ein Ehebruch, der normalerweise als spezifisch für eine Beziehung angesehen wird. Gleiches gilt für idolize .

Es ist schwierig, einen Begriff zu finden, der keine negativen Konnotationen enthält . Es gibt unzählige negative. Codependent . Aufmerksamkeit suchen. Brown-Noser. Arschküsser. Mamas Junge. Das Haustier des Lehrers. Unterwürfig. Alle diese sind spezifischer für romantische Beziehungen, familiäre Beziehungen oder Beziehungen am Arbeitsplatz.Es gibt nur wenige prägnante Möglichkeiten, um „eifrig zu gefallen“ in Verbindung mit „unterwürfig“ in all jenen zu beschreiben, die eine Person nicht negativ beschreiben würden.

Kommentare

    ie haben nette Entsprechungen und sogar in verschiedenen Kontexten gefunden. +1

Antwort

Das Übersetzen kultureller Sätze fasziniert mich immer wieder. Ich frage mich, ob es einen systematischen Ansatz gibt. Wir suchen also nach einem Begriff, der

  1. den Wunsch beschreibt, geliebt zu werden

  2. Abhängigkeit oder Unterwerfung

  3. eine angenehme oder „süße“ Erfahrung

  4. ein gewisses Maß an Laune oder Verspieltheit

  5. alle, aber ohne negative Konnotation

Nach der Beobachtung von ermanen würden viele englische Wörter, die 2. erfüllen, 5. möglicherweise aufgrund kultureller Unterschiede verletzen. Vielleicht könnten wir von einem Wort ausgehen, das sowohl 2. als auch 5. erfüllt, und von dort aus erweitern.

Vielleicht fügsam

Bereit, Kontrolle oder Anweisung zu akzeptieren; unterwürfig; gehorsam

Ich habe keine erkannt negative Konnotation im Wort.

In einer romantischen Beziehung wird sich die Frau dem Mann, der sie unterstützt, meistens selig fügsam fühlen .

„selig“ würde den Satz mit etwas „Vergnügen“ würzen le erfahrung „.

Dann müssen wir entscheiden, ob ein“ Abhängigkeitsbedürfnis „1. den Wunsch impliziert, geliebt zu werden. „Emotionale Abhängigkeit“ könnte, aber es könnte einen negativen Ton haben, wie in der modernen Verwendung des Wortes bedürftig .

Ich möchte oder brauche Zuneigung, Aufmerksamkeit oder Beruhigung, insbesondere in übermäßigem Maße.

Aber ich würde das zugeben ist nicht so negativ wie Kitz auf (das beschreibt oft einen Hund) und andere verwandte Wörter in der Synonymdiskussion von FAWN , die “ abjektiv „in ihren Definitionen.

Wie von ermanen erwähnt, in Dois Buch“ Die Anatomie von 甘 え „, amae (甘 え) hat auch eine Konnotation von“ Hilflosigkeit „und“ Unreife „. Anstatt unsere sogenannten axiomatischen Anforderungen zu erweitern, möchte ich mir die Freiheit nehmen, 4.,“ launisch „zu verdichten , verspielt, hilflos und verfrüht „, in das Wort kindisch .

Anstatt also“ wie ein verwöhntes Kind „zu verwenden, das wir vermeiden möchten, können wir vielleicht sa y „wie ein bedürftiges Kind“.

Schließlich

In einer romantischen Beziehung würde sich die Frau meistens selig fügsam fühlen an den Mann, der sie wie ein bedürftiges Kind unterstützt .

Dies wäre „ein englisches Äquivalent“. Natürlich gibt es viele andere Lösungen. Aber gibt es ein einzelnes englisches Wort, das alle oben genannten erforderlichen Bedeutungen umfasst? Dies ist die allgemeine Frage, die mich immer fasziniert – wie können wir beweisen oder widerlegen, dass ein solches einzelnes Wort existiert?

Kommentare

  • Genial! Sie haben Ihr Bestes gegeben, um alle Details zu nennen. Ich mochte “ auch sehr fügsam „. +1

Antwort

Ich habe immer gedacht, dass das Wort dafür bedürftig (oder bedürftig).

bedürftig
2. Zuneigung, Aufmerksamkeit oder Beruhigung wünschen oder brauchen, insbesondere in übermäßigem Maße.

Hinweis dass die Verbform (甘 え る, amaeru ) bedeutet, sich wie ein verwöhntes Kind zu verhalten.

Kommentare

  • Das kommt wirklich Schließen Sie ein einzelnes Wort. +1

Antwort

Lesen Sie das Thema jedoch nicht so gut wie die Poster hier Ich fragte mich, ob ein englisches Wort, das sich amae annähert, „Zuhause“ wäre. Ich beziehe mich nicht auf den physischen Ort, sondern auf die Erfahrung von Zuhause, in der wir uns bekannt, bedeutend, genauso wie usw. fühlen Die Erfahrung von „Zuhause“ finden wir Trost, Ruhe und Frieden.

Zuletzt frage ich mich, ob die westliche wilde Nega Die aktive Konnotation, die dem Konzept der Abhängigkeit und der Definition der Unabhängigkeit als „normal“ und dem „Ziel“ des menschlichen Wachstums und der menschlichen Entwicklung auferlegt wird, ist marktorientiert.

Dieser Artikel und seine Kommentare werden geschätzt, vielen Dank

Antwort

Das Buch von Takeo Noi über Amae wurde ins Englische mit dem Titel „Die Anatomie der Abhängigkeit“ – Ich zitiere dies, um mehr Hintergrundinformationen zu liefern, aber auch um vorzuschlagen, dass Sie einfach Folgendes wählen könnten:

In einer romantischen Beziehung fühlt sich die Frau meistens abhängig von dem Mann, der sie unterstützt .

Antwort

Als Japaner würde ich sagen, Toms Antwort ist nah: aber sie ist nicht perfekt. Ich bin Ich habe es fast satt, falsche Erklärungen zu diesem Wort im Psychologie-Lehrbuch in Amerika usw. zu sehen. Also möchte ich etwas hinzufügen. – Tom zitiert das japanische Wörterbuch wie folgt:

 ******************************************* 

(„Laut einem japanischen Wörterbuch bedeutet Amae eine Handlung oder einen Charakter von [1], der etwas von oder will an jemandem festhalten, versuchen, von ihm geliebt zu werden, [2] zu sehr von der Freundlichkeit eines Menschen abhängen, sich selbstsüchtig verhalten. Dies sind die Bedeutungen von Amae, die wir Japaner normalerweise verwenden.

EX.) Als Kind Wenn sie ihre Eltern bitten, ein Spielzeug zu kaufen, finden Sie in dieser Situation die Amae des Kindes. Sie können jammern, wedeln und überreden. Außerdem können sie schmollen, wenn ihre Anfrage abgelehnt wird.

Auf der Andererseits hat Amae, das von Doi verwendet wird, andere Bedeutungen als die oben genannten. Es ist schwierig, es in ein oder zwei englischen Wörtern auszudrücken. Er sagt, dass es sich um eine bestimmte Form der Beziehung handelt, in der Sie erwarten, dass andere verstehen, was Sie denken oder denken Was Sie wollen, ohne mit ihnen klar darüber zu sprechen. Dieses Konzept ist selbst für Japaner ziemlich schwer zu verstehen. „..)

 *************************************** 

– Wie auch immer li ke, um einige Kommentare zu den oben genannten hinzuzufügen .. Während Tom sagte „Amae von Doi verwendet hat andere Bedeutungen als die oben genannten.“ es ist korrekt. Zuallererst spricht Doi hauptsächlich über die paradoxen Verhaltensweisen / Einstellungen von Erwachsenen (Erwachsenen) gegenüber „Amae“ in verschiedenen sozialen Szenen. Es ist nichts Besonderes für die japanische Gesellschaft, aber es existiert universell !! (Ich denke .) Es geht nicht um „Amae“ von Frauen (..mit ihrem Geliebten oder Ehemann) oder Kindern (..mit ihren Müttern / Vätern), die offiziell als Vormund für sie anerkannt sind (um versucht zu werden, liebevoll geliebt zu werden). .etc.); aber es geht vielmehr hauptsächlich um Männer in der Gesellschaft – oder zum Beispiel um bestimmte „Unternehmen“, „öffentliche Stellen“, „Geschäftseinheiten“, über die man sprechen kann (als solche, die eine so süße, nachsichtige Erwartung haben) oder Abhängigkeit von / von anderen Wesen usw.) Es ist genau eine paradoxe Bedeutung, die nicht einfach ist. Standardbedeutung von Amae von Frauen / Kindern. Es ist das Wort, das versucht, (eine Art) verborgene Sozialpsychologie zu entlarven, die überall allgegenwärtig sein soll. Zum Beispiel (banal) … wenn eine Regierungsbehörde von einem bestimmten Unternehmen des privaten Sektors abhängig war (als Bieter; obwohl dies gegen das Gesetz verstößt), um jedes Jahr einen Vertrag für ein öffentliches Projekt abzuschließen, weil sie sich einer Art von Unternehmen hingeben ineinandergreifende Regierungs- / private Geschäftsbeziehungen … dann würden Sie sagen, dass es eine „Struktur von Amae“ zwischen diesen Einheiten (oder zwischen ihren Mitarbeitern) geben muss; aber natürlich können Sie das Wort „Amae“ auch überall verwenden … wie z Lehrer und Schüler usw. (hauptsächlich über eine disziplinierte Gesellschaft, in der normalerweise keine lockere Atmosphäre herrschen sollte .. [oder lax .. persönliche Vorlieben usw.]); zum Beispiel: „Der erfahrene Zugbetreiber hat einen fatalen Fehler gemacht und einen Zug verursacht Zusammenstoß wegen seiner (ziemlich unbedeutenden ..) Nachlässigkeit .. wegen seines Überbewusstseins .. eine psychologische „Amae“ mit sich selbst zu haben. mit seiner eigenen Superkarriere als Zugbetreiber mit seiner 30-jährigen Erfahrung ..) usw. (in diesem Fall sagen wir „er hatte“ amae „und“ gouman „(“ Nachsicht „und“ Hybris „) mit sich selbst – mit seinem eigenen Selbstbewusstsein als erfahrener Zugführer ..) [das Wort Amae ist einfach die Transformation von Amai Adjektiv / einfach bedeutet „süß“ als Palete – was auch frei als einige metaphorische Bedeutungen verwendet werden kann … obwohl). Und Amaeru ist ein Verb: (Bedeutung, so etwas wie „Benehmen (spielen) süß“) Dieses Verb stellte sich als Substantiv amae heraus. Somit handelt Amae von der Handlung oder dem Verhalten einer Person]

Zum Beispiel gibt es auch einen Ausdruck „amae-gokoro“ (amae-geneigter Geist, amae-Psychologie) (während „k [g] okoro“ „Geist“ bedeutet) .., der ebenfalls häufig auf ähnliche Weise verwendet wird. Wenn Sie sich einem Volleyballteam in einem College angeschlossen haben und sich jeden Tag 3 Jahre lang ohne Pause trainiert haben, fühlen Sie sich allmählich leicht „amae-gokoro“, um sich auszuruhen (mit Ihrem selbst anerkannten Super) Stoizismus ..,) und eines Tages ruhen Sie sich endlich aus usw. – Aber … es kommt der Verwendung der ursprünglichen Bedeutung etwas nahe, nicht der völlig paradoxen Verwendung von „Amae“, über die Doi jedoch gesprochen hat.

Antwort

Ich denke, Amae ist ein Gefühl der Aufmerksamkeit, das Gefühl, geschätzt und auf gute Weise wahrgenommen zu werden? Ich habe selbst ähnliche Erfahrungen gemacht … Ich weiß, dass sie sich in der japanischen Kultur Zeit nehmen, um ein gewisses Maß an Bewunderung für andere zu erreichen. Das hängt aber auch von den Taten ab, die Sie im Erwachsenenalter getan haben. Ich würde sagen, amae fühlt dieses Gefühl von Komfort und Sicherheit, obwohl es nicht erwartet wird? Nun, ich habe nie jemanden von irgendjemandem erwartet, aber wenn Sie wegen der Bindung von einem Familienmitglied abhängig sind, wird es auch zur Gewohnheit.Schwer zu erklären. Aber in meiner Situation bin ich etwas abhängiger, es war für mich dasselbe wie als ich aufgewachsen bin.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.