Primero, disculpas por mi ignorancia en latín. Nunca he aprendido el idioma, por lo que todo lo que digo a continuación puede contener errores. Si es así, corrígeme.
Mi prometida ha comenzado recientemente su práctica de podología (podología), que hemos llamado «Propedis». El nombre se deriva de lo que se suponía que era en latín: «para pie». (todavía no estoy seguro de si lo hemos rechazado correctamente). La idea se inspiró en el nombre de un fabricante de colchones: «PerDormire» – para dormir.
Desafortunadamente, otra empresa parece haber registrado el nombre » Pro Pedis «como su marca registrada y ahora nos amenazan con un juicio judicial por la infracción, que nos gustaría evitar.
Como resultado, estamos buscando un nuevo nombre, que sonaría bien y no infringiría el registrado.
Pensamos en algo como «pie / pies sanos» o «pie / pies ligeros», pero no pudimos encontrar ningún servicio de traducción en línea confiable que nos ayude. Por «ligero» me refiero al adjetivo, opuesto a «pesado», no al sustantivo, que fue la única traducción latina de la palabra que pude encontrar.
Además, si me perdonan por Para hacer esta pregunta un poco más abierta, cualquier sugerencia de nombres relacionados con los pies que suenen bien para un negocio podológico será bienvenida.
Comentarios
- Creo que Per Dormire es italiano. En latín, creo que sería Pro Dormiendo. (Por Dormiendum sería » durmiendo «, » durmiendo «, o » mientras duerme «. Como una palabra, suena perdormire como » dormir mal » o » dormir demasiado «!) Independientemente, nombrar una práctica de podología en latín suena maravillosamente elegante!
Respuesta
Aquí «s otra alternativa:
Pes Laetus («el pie feliz»)
Pedes Laeti («pies felices»)
Esto te da la oportunidad de divertirte con el logo haciendo ae en una ligadura, como esta: Pedes Læti .
Es posible que usted (y sus clientes) ya sepan la palabra læti del villancico Adeste Fideles, donde læti triumphantes generalmente se traduce como «alegre y triunfante». Para tener una idea de su significado en latín clásico, esta página de diccionario ofrece muchas ilustraciones de su uso. Entiendo que tiene una connotación de «ligero, despreocupado, contento, alegre, alegre», sentirse tan bien que no puedes evitar sonreír. En latín medieval, creo que también adquirió un sentido secundario de «alguien que ha pagó sus deudas «. Supongo que por cómo se siente alguien en ese momento.
Una posible desventaja es que ae se pronuncia de manera diferente en diferentes tradiciones para la pronunciación latina . La pronunciación en inglés lo hace ā, la pronunciación eclesiástica y la eslava lo hacen ĕ, y en la pronunciación clásica es como el inglés ī. Creo que el mejor enfoque para la multiplicidad de pronunciaciones es «bienvenidos todos», pero probablemente tendrás que elegir una. pronunciación para usarla usted mismo.
Aquí hay algunas variantes si pes y pedes están fuera:
Laetitia pedis («felicidad del pie»)
Laetitia pedum («felicidad de los pies»)
Pedem laetum («hacia un pie feliz»)
Gratia pedum ( «¡por los pies!» – bueno, es divertido en inglés)
También puede invertir el orden de las palabras en cualquiera de estos (incluyendo los de arriba).
No estoy tan seguro de que estos sean tan buenos en latín. (Por otra parte, el nombre de su competidor es un error gramatical de tipo «out-an-out»). Este libro de 1826 en italiano usa la frase laetitia pedis dos veces, pero no puedo entender el significado pretendido.
Comentarios
- Agradable y sofisticado. Desafortunadamente, tal como escribí en mi comentario anterior, estos nombres no ‘ suenan bien para un consumidor masivo polaco. Me doy cuenta de que estas son las respuestas a la pregunta que hice, pero no, veo que ‘ no es el camino a seguir. Por cierto: Hay una compañía de seguros (alemana, supongo) Gothaer en el mercado polaco.Su nombre era tan confuso que incluso hicieron un anuncio de televisión en el que se explicaba cómo pronunciarlo.
- @ohaleck Bueno, supongo que el proverbio » Todo suena mejor en El latín » no ‘ es válido en polaco. 🙂 Afortunadamente, la pronunciación polaca de ae es la misma que la pronunciación eclesiástica, por lo que ‘ no es un problema, pero acabo de leer tu comentario para Joona que el principal problema es pes. Usted puede reorganizar el latín muy fácilmente. ‘ agregaré una variante sin pes o pedes a mi respuesta ahora mismo.
- ¡Gracias! Decidí marcar tu respuesta como aceptada porque realmente me gustó tu sugerencia ‘ Gratia pedum ‘. Sin embargo, decidimos usar otro nombre. También es latino, pero ‘ prefiero no revelarlo todavía, ya que mi competencia paranoica puede encontrar esta discusión antes de que logremos registrar la nueva marca. Lo ‘ lo compartiré cuando lo hagamos.
Responder
Al usar una preposición en latín, es importante rechazar la palabra correctamente. Las preposiciones requieren acusativo o ablativo, y pro pasa a requerir ablativo. El ablativo singular de pes (pie) es pede y el plural es pedibus . Por tanto, «for foot» y «for feet» serían pro pede y pro pedibus , respectivamente. Usar genitivo como en pro pedis está mal. Sin embargo, corregir a pro pede aún podría estar demasiado cerca del nombre anterior para evitar un juicio por infracción.
Usar un adjetivo probablemente sea una buena idea. El «pie» puede hacerse en singular o plural y con o sin pro (o cualquier otra preposición). Solo recuerda que también el adjetivo tiene que estar en el número y caso correctos. No enumeraré todas las combinaciones posibles — si te gusta algo y te gustaría tener una versión diferente, deja un comentario.
Aquí tienes algunos adjetivos podría considerar usar:
pes levis / sanus / validus / dexter
pie ligero / sano / fuerte / diestro
Para encontrar más adjetivos y traducciones más precisas de los que elegí, use cualquiera de los diccionarios en línea enumerados en una pregunta separada . Es más fácil ayudar si sabemos lo que desea, y buscar buenas palabras en un diccionario es algo que puede hacer fácilmente sin conocimientos de latín. Rara vez hay traducciones exactas de una palabra del inglés al latín (incluidas las que mencioné anteriormente), por lo que para obtener una buena traducción debe buscar las opciones y determinar cuál tiene el tono más adecuado.
Editar: Como se solicita en un comentario a continuación, aquí hay una versión con sustantivos en lugar de adjetivos:
levitas / sanitas / validitas / dexteritas pedis
ligereza / salud / fuerza / destreza del pie
Si el formulario pes te molesta, puedes cambiar a ablativo:
pro pede levi / sano / valido / dextro
para el pie ligero / sano / fuerte / diestro
Puedes también use plural:
pedes leves / sani / validi / dextri
pies ligeros / sanos / fuertes / diestros
Y, por supuesto, estas ideas se pueden combinar. Por ejemplo, «para la salud de los pies» es pro sanitate pedum .
Comentarios
- Doesn ‘ t pes dexter también significa » pie derecho «?
- @BenKovitz, lo hace. Esa es una de las razones por las que le pedí a Ohaleck que revisara los diccionarios él mismo. Todos los adjetivos que propongo tienen varios significados aunque solo di una traducción por palabra. Dejé intencionalmente otras traducciones porque no pude ‘ incluirlas todas.
- Yo ‘ me inclinaría a hazlo oblicuo: Pedibus Sanīs , para (o hacia) pies sanos.
- @AntonSherwood, esa es una buena alternativa. No existen reglas gramaticales estrictas para la formación de nombres de empresas, por lo que depende de ohaleck decidir cuál se adapta mejor a sus necesidades.
- @AntonSherwood Eso me lleva a preguntarle a un nueva pregunta .