Trabajo para una empresa de productos y algunos de nuestros documentos están traducidos del inglés al español. Noté que el traductor había traducido abreviaturas latinas como «es decir» y «por ejemplo» al español como «es decir» y «ejemplo dado».
Mi entendimiento era que eran abreviaturas latinas y por lo tanto se usarían en español como en inglés como «es decir» y «por ejemplo».
¿Estoy en lo cierto al suponer que estas dos abreviaturas no deben traducirse y, en cambio, deben conservarse como están?
Respuesta
Abreviaturas latinas como» eg » (también v.g. con el mismo significado) y «i.e.» se usan comúnmente en español «estándar» (quiero decir, esto no es snob o inusual).
Si tuviera que traducir un documento / texto del inglés al español, no me atrevería a reemplácelas por su significado. Entonces, mi respuesta a su pregunta («¿Estoy en lo cierto …») es «sí».
Aquí hay una lista de abreviaturas (no solo derivadas del latín) de » Real Academa Española «(como puede ver ambos casos están en la lista): http://www.rae.es/diccionario-panhispanico-de-dudas/apendices/abreviaturas
Comentarios
- eg (observe que el RAE exige un espacio después del punto) no está en la lista.
- Veo ie en la lista, y ej. , pero no eg .
Respuesta
Aunque esas son, de hecho, abreviaturas latinas, no las usamos en español. No estoy muy de acuerdo con ejemplo dado , de todos modos; en la mayoría de los casos usaría por ejemplo o, si quieres una abreviatura, p. Ej.
Comentarios
- Por ejemplo, es correcto en español, pero poco común. La forma habitual es " por ejemplo " o " p.ej. ", como escribió @Gorpik, cuando estás dentro de una frase, o simplemente " Ejemplo: " o " ej: " cuando presenta un ejemplo separado en la siguiente línea.
Respuesta
Simplemente uso por ej.
como abreviatura de por ejemplo
o, a veces, simplemente ej.
Responder
Si, por ejemplo, es una abreviación latina, entonces no los usamos. ¿Quizás usaríamos abrevación en español? por ejemplo usamos ejemplo, ej. señor, sr. señorita, srita. posdata, ps. etc., etc.