En mi uso personal, las palabras » analógico » y » analógico » se asignan a dos significados diferentes de la palabra.

Uno se refiere específicamente a no digital señales, por ejemplo:

El analógico el reloj marca las 5:37.

El fonógrafo solo funciona con señales analógicas .

Mientras que el otro se usa en el sentido de referencia a otro material:

El activado de forma remota Las cámaras web integradas en los portátiles son un escalofriante análogo de las telepantallas de George Orwell «s 1984 .

Tengo una división similar entre » cuadro de diálogo » y

dialog «, que se refieren específicamente a una ventana de mensaje en una interfaz gráfica de usuario de computadora y una conversación hablada respectivamente.

Sin embargo, en todos los paquetes de idiomas para software que he encontrado, las palabras siempre serán exclusivamente analógicas y diálogo o analógicas y diálogo, para inglés americano y británico respectivamente. De manera similar, cuando veo que la mayoría de las personas escriben estas palabras, generalmente usarán » dialog » para referirse a una conversación hablada y ser estadounidenses, o use » dialog » para la ventana de mensajes y sea británico.

Mi pregunta es, ¿esto es analógico / analógico? dividir una variación regional en la ortografía canadiense, o es simplemente algo que he aprendido personalmente? ¿Alguien más, o algún otro grupo de personas, hace esta distinción?

Comentarios

  • Creo que ‘ eres solo tú. Tuve una impresión similar acerca de ‘ desorientado ‘ versus ‘ desorientado ‘ … inglés .stackexchange.com / questions / 204767 / … Debe haber una palabra para este efecto, por lo que una variación ortográfica regional particular se usa con más frecuencia en un contexto particular.
  • Procedente de la informática, se sabe que la distinción entre » analógico / analógico » yo, pero nunca ‘ noté » diálogo / diálogo «.
  • El cuadro de diálogo no solo se refiere a las computadoras. También se refiere a conversaciones habladas. Los dos son solo grafías alternativas. Supongo que lo mismo es para analógico, que he visto deletreado analógico para material eléctrico en el pasado, particularmente en BrE.
  • Puede ser o no regional o canadiense, pero ‘ es solo una variación en la ortografía , no una variación en el significado. La variación ortográfica es normal y no indica nada, excepto que diferentes personas prefieren diferentes ortografías.
  • @Oldcat Lo sé » dialog » se usa para referirse a una conversación en inglés americano. Yo ‘ estoy preguntando si la decisión no de hacerlo es regionalmente inherente en alguna parte.

Respuesta

Diálogo vs diálogo y analógico vs analógico son simplemente diferencias ortográficas y no se reconocen en ningún diccionario importante (que pude encontrar) como que tienen definiciones distintas.

El vocabulario tecnológico, específicamente relacionado con la ingeniería eléctrica e informática, prefiere las formas más cortas, y debido a esto estamos viendo que esas formas se adoptan en lugares donde la forma más tradicional de lo contrario, sería preferible.

Mi conjetura es que esto es similar a la distinción trazada entre teatro y teatro , donde algunos hablantes estadounidenses de la comunidad teatral tratan las palabras como distintas, aunque no existe una distinción formalizada o ampliamente reconocida.

Comentarios

  • Hablando de teatro y teatro , las palabras centro y center también se utilizan como » midpoint » y » edificio / place » respectivamente.
  • De manera similar, casi todo el mundo programa computadoras, aunque programa es el estándar ortografía en el Reino Unido
  • @JoeZ., en realidad, centro vs centro es exactamente como teatro vs teatro . Algunas personas hacen la distinción, pero no se conoce ni se reconoce formalmente: grammarist.com/spelling/center-centre
  • Obviamente si tienes » tiendas » ellos ‘ están en una » centro comercial «, sin embargo, no un » centro comercial » .
  • @PeterShor: Verdadero, aunque ese ‘ es un caso ligeramente diferente (en mi humilde opinión), porque » programa » se está utilizando como verbo. OTOH, sería muy inusual ver » programa informático «; Supongo que » program » en el sentido informático se ha convertido en una palabra de jerga, y la ortografía está estandarizada en ese contexto. Quizás » dialog / dialog » sufrirá la misma suerte. Prefiero » diálogo » en escritura normal, pero por supuesto tengo que usar » dialog » al escribir código GUI, y es ‘ tonto (y confuso) usar » dialog » en el código activo pero » dialog » en el programa ‘ s comentarios. 🙂

Respuesta

Si bien muchos en ambos lados del Atlántico no hacen una distinción por el contexto , ciertamente no es el único que hace esa distinción. Por ejemplo, consulte http://grammarist.com/spelling/analog-analogue/

Como compatriota canadiense, tengo que tomar decisiones sobre cuándo usar el inglés y cuándo usar la ortografía estadounidense, debido al hecho de que somos relativamente libres de elegir, ¿no? Como resultado, probablemente yo / nosotros nos encontremos con estas distinciones con más frecuencia que las personas que no las revisan porque se sienten limitadas por su ortografía nacional. Me gusta, y lo encuentro útil, cuando tales diferencias se pueden usar para distinguir significados o contextos . ¡Por qué no preservar los matices, digo! Entonces, sí, preservar la distinción.

Comentarios

  • No podría estar más de acuerdo. Los matices son importantes para expresión, también creo que hay una distinción entre lo que es técnicamente correcto y lo que simplemente se acepta, por lo tanto, creo que esta debería ser la respuesta aceptada. Sin embargo, soy solo un británico atrapado en sus caminos.

Respuesta

Algunas palabras provienen del francés y han cambiado de ortografía al pasar al idioma inglés, a veces en los Estados Unidos y no en Gran Bretaña, por ejemplo, centro (EE. UU.) y centro (británico y francés). Esto es lo mismo para analógico , que es una palabra francesa que tiene el mismo significado en francés e inglés

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *