Estas dos versiones a continuación se usan indistintamente donde vivo ahora en los Estados Unidos:

  1. Asegúrese de hacer algo.
  2. Asegúrese de hacer algo.

Pero siempre he encontrado la primera versión torpe. Parece que alguien está comenzando su oración diciendo «asegúrese de que hace algo» y terminando como si estuviera diciendo «asegúrese de hacer algo».

Vengo de una sólida formación lingüística en el Reino Unido, donde había un énfasis en la gramática, y no puedo imaginar a mis profesores de inglés de la escuela privada usando la versión «asegúrese de».

¿Es «asegúrese de» corregir el inglés en su forma más pura?

Por ejemplo, ¿aprobaría la versión «asegúrese de» si fuera un editor de libros profesional o un maestro de escuela primaria?

PD: No soy ¿Está seguro de cuáles son las etiquetas correctas: verbos compuestos, verbos intransitivos?

Comentarios

  • Hay ' siempre tiene alguna dificultad para conciliar " el inglés correcto en él ' en su forma más pura " con expresiones idiomáticas. Una vez que una expresión obtiene su propia entrada en los diccionarios , es ' difícil de argumentar esa expresión ' s " Englishness ".
  • " Asegúrese de que to " sea realmente torpe. ¿Quién habla así? Normalmente uno se asegura que (algo está hecho), o se asegura de (algo).
  • Una segunda persona te La cláusula nsed también funcionaría, y parece ser lo que ' buscaría: Asegúrate de … y Asegúrate de ti. .. .
  • @ Sridhar-Sarnobat: Es ' s posible que haya sido rechazado por personas más jóvenes que ven esto como un " peeve " (Yo ' supongo que la mayoría de las personas menores de 30 años pensarían que es un poco ridículo defender una uso que estaba en declive terminal antes de que nacieran).
  • @John: O una cláusula tensa en tercera persona – ¡Asegúrate de que se coma sus verduras!

Respuesta

El uso ha cambiado significativamente en las últimas décadas

ingrese la descripción de la imagen aquí

… como puede ver, asegúrese seguro de [verbo] ya ha superado la (fecha d, en mi humilde opinión) estar seguro a [verbo] y sin duda pronto asegúrese de que [sustantivo] [verbo] supere a asegúrese de [sustantivo] [verbo] (No tengo ninguna duda de que lo hizo hace mucho tiempo en el habla; las formas escritas tienden a retrasarse, y a menudo sólo citan usos anteriores).

No veo ninguna razón para cuestionar la «corrección gramatical» de ninguna de las formas. Son solo elecciones idiomáticas, y es bastante obvio qué forma dominará en el futuro. Supongo que un editor profesional puede hacer su propia elección sobre el «estilo de la casa», pero si yo fuera un escritor, iría a otro lado si me dijeran que tenía que usar estar seguro . Y ciertamente no me molestaría con cualquiera que intente enseñar a mis hijos que solo lo que me parece como opciones idiomáticas «victorianas» son aceptables.

Comentarios

  • Vaya, gran evidencia. ' nunca he oído hablar del visor de Ngram (¡y trabajo para Google!). Usted presenta un argumento creíble a regañadientes contra mi posición. Envejecer es muy difícil.
  • El único consuelo para mí (30 años) es que " asegúrese de " mantiene su frecuencia de uso en lugar de disminuir.
  • @ Sridhar-Sarnobat: Usted ' no sería prudente consolarse con el hecho de que el gráfico podría aparecer para mostrar eso. Según mi respuesta, el verdadero declive será mayor de lo que sugiere la línea, ya que muchos de los casos posteriores citarán textos anteriores, novelas históricas, etc. Y la forma escrita siempre va por detrás de las tendencias idiomáticas emergentes. en habla. Tu causa ya está perdida, ' tengo miedo.
  • … Yo, por otro lado, puedo sentirme bastante bien al respecto, porque aparentemente los británicos ligeramente por delante de los estadounidenses respecto a esta tendencia. Incluso a los 60 años, encuentro cómoda la versión make .De todos modos, ' nunca me ha gustado el formato " infinitivo " – I ' d siempre tiende a agregar el (para mí, " falta ") pronombre y simplemente usa un verbo normal en tensión en un imperativo normal. Para mí, " [Tú] ¡Cierra esa puerta! " se convierte en " [Tú] ¡Asegúrate de cerrar esa puerta! " (no " ¡Asegúrese de cerrar esa puerta! " ).

Respuesta

Suspiro, es triste cuando la estructura del inglés se desvía tanto de la de otros idiomas. El comentario sobre el uso de infinitivos o la «raíz» La versión del verbo es triste y deja al inglés en el bote sin remo.

En el tema de «asegúrese» frente a «asegúrese», la tendencia puede ser hacia el primero, pero todavía me recuerda la expresión «hacer agua», por lo que prefiero «estar seguro».

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *