Quiero repetir el famoso dicho «los que están a punto de morir te saludan».

Según wikipedia el original es:

«Ave, Imperator, morituri te salutant» («Salve, Emperador, los que están a punto de morir te saludan»)

Quiero cambiarlo a «Saludos, gerente de proyecto, los que están a punto de correr te saludan»

Lo mejor que se me ocurrió es:

«Ave, Vilicus Operis, concitī te salutant «

Pero parece totalmente incorrecto.

¿Alguien tiene una mejor traducción?

Comentarios

  • ¿Quieres una palabra que literalmente signifique " sprint "? Obviamente, ese verbo en latín no ' t contiene los significados que tiene la palabra en la industria del software.
  • @brianpck " sprint ", " scramble ", … algo que indica esfuerzo y conducir, ..
  • Para indicar ' strive ', ¿por qué no usar nitor (participio futuro nisurus o nixurus )? Y yo ' no creo que vilicus tenga toda la razón (¡a menos que tengas un liberto a cargo de tus esclavos asalariados!).
  • Yo ' no estoy seguro de que haya una buena palabra latina para " sprint " en este sentido (¡que nunca antes había visto!). Sugeriría algo tan aburrido como laburi te salutant , " los que están a punto de trabajar te saludan ". Si va con vilicus , debería estar en el caso vocativo aquí: vilice . Quizás: Ave, vilice, laburi te salutant.
  • @Joonas ¿Crees que cursuri funciona?

Respuesta

Creo que el operis es innecesario, pero vilicus es subversivamente delicioso. Significa «supervisor» y se usaba a menudo para el esclavo que supervisaba a los esclavos que trabajaban en el campo. (La gente de Ecce Romani recordaría a Davus, el vilicus Cornelii qui Getam verberat .) Realmente me gusta la connotación allí.

Mi problema principal es concieo es que es transitivo. Creo que «está mejor con una palabra como festinare o properare , que significan» darse prisa [usted mismo] «. El primero tiene un bonito proverbio latino que lo complementaría: festina lente , «date prisa despacio». Básicamente, haga lo que esté haciendo lo más rápido que pueda, pero no tan rápido como para cometer errores al hacerlo.

Esto le daría:

Ave Vilice, festinaturi te salutant.

Editar: Debo mencionar, ya que lo tiene en su original, que para el segundo Sustantivos de declinación que terminan en -us, la terminación vocativa (es decir, cuando se les dirige) es -e, no -us. Si es «s -ius, entonces termina en -i. Imperator no sigue ese patrón, por lo que no cambia, pero vilicus sí, así que por eso tienes que tener ave vilice y no ave vilicus .

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *