Sé que esto es un poco estúpido, pero ¿cuál es la palabra para «ayudar a alguien a escalar permitiéndole pararse sobre tus manos» (permitirle / ella ve por encima de alguna pared o trepa algo)?

Comentarios

  • Más detalles: generalmente implica apretar ambas manos para permitir que alguien ponga su pie.
  • I ' No estoy seguro de que haya ' una sola palabra en inglés para ello; Sé que tenemos uno en esloveno. Y Google Translate no ' no sabe cómo traducir dicha palabra, lo cual es una prueba más de mi parte de que esa palabra no existe en inglés.
  • … Entonces, ¿cuál es la palabra para eso en esloveno? Sé que esto no es slovenian.stackexchange.com, pero ahora que lo mencionaste, ¡no puedo evitar sentir curiosidad!
  • @PLL: mientras tú ' estoy esperando, ' intentaré mantenerte entretenido presentándote la palabra alemana: R ä uberleiter (" saqueadores ' ladder "). Incluso tiene un artículo en la Wikipedia en alemán .
  • Nuestra palabra " ravbarska " en realidad se deriva de R ä uberleiter, o más bien, " ravbar " proviene de la palabra alemana para ladrón R ä uber y -ska lo convierte en un adjetivo, luego el uso común lo convierte en un adjetivo sustantivo.

Respuesta

Según Wiktionary, la palabra que estás buscando es dar así. una pierna arriba .

Una pierna arriba: el acto de ayudar a otro a avanzar sobre una pared u otro obstáculo formando un paso para uno de sus pies con las manos

Responder

Darle a alguien un impulso puede funcionar bien, dependiendo de cuán formal sea el contexto.

Al menos en inglés americano, dar a alguien una ventaja a menudo se usa en un sentido más metafórico, como dar a alguien una ventaja de algún tipo que no es necesariamente física, por lo que esta frase puede confundir a algunos lectores si en realidad se refiere al acto físico de levantar a alguien.

Comentarios

  • “ Para (dar un) impulso a alguien ”también se usa en sentido figurado. ¿No habría pensado que sería más claro?
  • De hecho, en el Reino Unido, no entendería " darle a alguien un impulso " tiene este significado literal.
  • De hecho, en los EE. UU., No necesariamente entendería " darle a alguien un impulso " tiene este significado literal, aunque ese es sin duda uno de sus posibles usos.
  • Sí, también acepto el " boost " tiene un significado metafórico. Sin embargo, nunca usaría " una ventaja " en el sentido físico; para mí, solo tiene un significado metafórico, mientras que " boost " para mí tiene ambos.

Respuesta

Incluiré bunk-up por si acaso, la expresión completa es para darle a alguien una litera . Solo lo he escuchado en una película o dos. Wiktionary lo marca como Reino Unido , tal vez alguien de los EE. UU. Pueda comentar si también se entendería allí.

Comentarios

  • Cuando escucho literas, creo que duermo en la misma habitación. Esto se utilizaría para los momentos en que hay varias camas en la habitación (habitaciones de hotel, casas de vacaciones, etc.) para describir quién debe compartir qué habitaciones. No implica necesariamente compartir la cama. Yo diría que esta frase se usa de manera bastante informal en el contexto del inglés estadounidense.
  • No ' t reconozco " bunk-up " en el contexto de la pregunta. (Lector del Reino Unido)

Responder

En N.E. Inglaterra, siempre usamos el término «bunk up» .

Dame una litera para que pueda recuperar la pelota.

Sin embargo, al buscar en la web, esto ahora parece tener connotaciones sexuales en algunos contextos.

También escuché» leg up «& «boost».

Comentarios

  • Leg-up es lo que diría instintivamente, posiblemente a través de Influencia de AmE (?).No ' recuerdo haber escuchado bunk-up de hablantes de AmE, al menos, así que ' sospecho puede haber una diferencia dialectal aquí.

Responder

«Hola Félix, ¿podrías dame un impulso

Cuando se pronuncia frente a una pared o árbol, esto normalmente producirá la mano -cerrando usted describe. La técnica de apretón de manos no es la única forma de impulsar a alguien, pero ciertamente parece la predeterminada en esta situación. Dicho esto, cuando alguien se agarra y se las arregla para levantarse de una manera razonable pero aún carece de un punto de apoyo, a veces cambiamos a la incómoda técnica de empujar el trasero .

boost (sustantivo): un empujón o empujón hacia arriba (le dio un impulso sobre la pared.)

También se usa como muy, como en:

«Hola Félix, ¿puedes boost ¿me levanto? «

boost (verbo transitivo): subir o levantar empujando hacia arriba desde abajo (me empujó sobre la pared).

ingrese la descripción de la imagen aquí

Definiciones de www.thefreedictionary.com

Respuesta

«¿Podrías ayudarme?» se usa no solo para ayudar a subirse a un caballo, sino también sobre una cerca. , o a cualquier hig su elevación.

«Dame un empujón» no se usa en la situación del caballo, excepto por personas extremadamente ignorantes del término pierna arriba , que, por cierto, se usa de Texas a Canadá.

En AmE, al menos, acostarse significa dormir en la misma cama, como en «¿con quién vas a acostarte?» No estoy familiarizado con su uso en inglés para significar boost .

Entonces, en resumen, «dame un impulso» sería la frase más común. En AmE para responder a la pregunta real de los OP.

Comentarios

  • Su conclusión contradice sus dos primeros párrafos … (Y su comentario sobre Nueva Inglaterra estaba relacionado con la respuesta de Ste, tenga en cuenta que él escribió NE England, es decir, noreste de Inglaterra.)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *