Estoy en una comunidad de artistas de flujo y artistas de fuego. «Estoy armando una especie de» escudo de armas «para esta comunidad, y me gustaría incluir un lema en latín. El lema en inglés sería en la línea de» Fire, Flow, Transcendence «. ¿Cómo diría esto? en latín?

Más información: «Fuego» (el sustantivo), como en llamas ardientes, + «Fluir» (sustantivo o verbo), el acto de moverse o adaptarse con gracia, como en un arroyo o río , pero también con respecto al «estado de flujo» mental que se encuentra a través de la concentración profunda en una tarea interesante = «Trascendencia» (sustantivo), un estado superior de conciencia.

Piense en la línea de «encontrar la trascendencia mediante manera de fluir con fuego «

El lema podría ser una oración, o una colección de palabras desunidas (quizás separadas por comas). De cualquier manera. Es importante destacar que la traducción debe ser razonablemente breve, idealmente no más de unas pocas palabras.

Mi investigación hasta ahora me ha proporcionado lo siguiente que creo que está cerca, pero no estoy seguro de cuánto confiar en Google Translate jajaja:

  • « Ignis, Fluxu , Transcendentiam «
  • » Ignis ex Fluxu Transcendentiam «

¿Pensamientos? ¡Cualquier ayuda será muy apreciada!

Comentarios

  • ¡Bienvenido al sitio! ¡Esa ' es una pregunta muy completa! Solo el tipo de pregunta de traducción que ' nos gustaría que nos hicieran
  • Tenga en cuenta que 1) probablemente no haya una sola palabra para transmitir todos los significados del inglés fluir a la vez y 2) No ' no creo que trascendentia signifique lo mismo que su afín en inglés (' es lo que ellos llaman un falso amigo )
  • ¡gracias! sí, ' no me preocupa una traducción perfecta , solo busco algo que ' sea tan parecido posible al significado que ' estoy buscando. Si se debe usar una definición u otra de " flow ", diría que la forma verbal, es decir, el acto de moverse o adaptarse graciosamente como en un arroyo o río, es lo más probable que se traduzca correctamente y es a lo que debemos apuntar. en cuanto a que " trascendentiam " sea un " falso amigo, " ¿quizás? ¿Qué podría funcionar mejor para significar elevación mental / de conciencia? ¡gracias!
  • quizás también algo como (de nuevo, usando Google Translate como base aquí), en lugar de " trascendentiam " para indicar trascendencia, para usar " spiritus elevandi " para indicar elevación del espíritu.
  • así que tal vez algo como " ignis et fluxus, spiritus elevandi " (" fuego y flujo, para elevar el espíritu ") -?

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *