¿Cómo puedo traducir la frase «Estamos caminando de la mano» en latín? No estoy seguro de cómo representar «mano a mano». Una traducción directa sería Ambulamus manus in manu . Pero, ¿puedo usar una manus nominativa como esta? Probablemente sea mejor usar algo como el ablativo absoluto manibus coniunctis , pero quiero saber si hay algo gramaticalmente más cercano a «de la mano» que a «con las manos juntas». Otra opción parece ser poner las manos en una cláusula separada ( Ambulamus et manus in manu est o algo en esa dirección).

Responder

Además de cargar la excelente respuesta anterior de … «, me gustaría agregar un par de sugerencias.

iunctus (nom.) + dativo de la persona con la que se toma de la mano

iunctae que Nymphis Gratiae decentes

el convirtiéndose en Graces se dan la mano con las Ninfas

Horacio, Odas , 1.4

y:

carae Proserpina iuncta Dianae

Proserpina se da la mano con la querida Diana

Valerius Flaccus, Argonautica , 5.345

Ninguno de estos ejemplos especifica manos, pero es Supuse que esto es lo que están haciendo porque en ambas escenas están bailando (como cargando … el ejemplo anterior).

Además, iungere + manus se usa regularmente para significar exactamente eso. Ver: Ovid, Ars Armatoria , 2.254; Statius, Silvae , 5,276; Valerius Flaccus, Argonautica , 1.636. Con este fin, podría utilizar iunctis manibus

Como interesante Aparte, (con) iungere + dextera / dextra (para referirse a la mano derecha) también se usa con frecuencia, pero la mano que sostiene aquí parece ser más un apretón de manos, un signo de amistad y buena fe. Ver: Vergil, Aeneid , 3.83; 8,46, 8,164; Statius, Thebaid , 2.149. Sin embargo, coniungere + manus significa matrimonio (por ejemplo, Tibullus, Elegías , 1.6.60).

manibus implexis o consertis manibus

Ambos ocurren en Seneca ( On Benefits , 1.3) donde describe las tres Gracias tomadas de la mano. Sin embargo, me parece que Séneca está tratando de amplificar el entrelazamiento de sus manos porque está discutiendo un ciclo eterno de dar y recibir beneficios. Por lo tanto, esto puede ser más una ilustración literaria que un simple escenario de la mano. Además, tenga en cuenta que conserere + manus normalmente significa participar en un combate (por ejemplo, Cicero, Pro Murena , 20).

manibus adprehensis

He asumido que tu caminar de la mano es con alguien que te gusta ( ¡Mucho!) y, por lo tanto, los primeros ejemplos, de tomarse de la mano mientras se baila, pueden encajar bien, ya que están asociados al menos con la alegría. Y Ovidio aconseja a los hombres que coqueteen con todo el mundo, incluso con las criadas humildes, cuando dice iunge tuis humiles, ambitiose, manus ( Ars Armatoria , 2.254).

Pero, de hecho, no pude encontrar ejemplos de personas simplemente paseando, de la mano, de esa manera (lo que puede ser un reflejo de las normas culturales). Sin embargo, Quintilian usa el símil de dos hombres caminando juntos, tomados de la mano para estabilizarse:

ut homines, qui manibus invicem adprehensis gradum firmant

Educación del orador , 9.4.129

[apéndice] Desafortunadamente (a la luz de su pregunta), cada instancia la celebración que encuentro en los textos usa un absoluto ablativo, un participio (como en los dos primeros ejemplos aquí) o simplemente la forma conjugada de iungere + manus (como objeto).

Sin embargo, quizás esto se acerque un poco a lo que desea al usar una forma nominativa de manus . Es de Séneca, Apocolocyntosis : manus manum lavat / una mano lava a la otra (como si me rascas la espalda, yo rascaré la tuya). Entonces, tal vez podrías decir ambulamus, manus manum iungit .

Responder

Manibus coniunctis me hace pensar en tomar las manos juntas en oración. Yo «traduciría esto como» manibus nexis «. Vea la ubicación 745 en Metamorfosis de Ovid. Allí se usa en el contexto de tomarse de la mano bailando alrededor de un árbol.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *