¿Qué más se sabe sobre los orígenes míticos y populares japoneses de The Wedding Chant en Making of Cyborg and Reincarnation, los temas principales de Ghost in the Shell?

Making of Cyborg es el asombroso tema principal y primer canto de Ghost in the Shell (1995) , y Reencarnación es el tercer canto. (Letra al final de la pregunta)

YouTube: Con letra , Versión en vivo . (El primer video es Reincarnation, el tercer canto , que usa el mismo canto que Making of Cyborg, el primer canto, y es exactamente el mismo hasta la marca de 4 minutos donde agrega una sola línea repetida tres veces: " El dios distante puede darnos la preciosa bendición ")

Toda la banda sonora fue hecha por Kenji Kawai . Sobre toda la información que puedo encontrar se limita a esto:

El tema principal de GitS es en realidad una canción tradicional japonesa sobre dos amantes que se encuentran bajo un luna llena, cantada en clave japonesa pero al estilo del canto popular búlgaro

cyberpunkdreams – Reddit

Si recuerdo, la canción de la boda se usó solo en la introducción para significar el " matrimonio " entre hombre y máquina.

IfTheseTreesCouldTal – Reddit

Se dice que está en japonés antiguo. ¿Cuándo fue creado? ¿Todavía se usa como canto de bodas hasta el día de hoy? ¿Qué tan popular fue y / o es como un canto de boda? ¿Se hace referencia a un baile de boda tradicional específico?

¿Cuál es la historia detrás del canto y a qué dios se hace referencia? El primer video de YouTube tiene comentarios que dicen que el pájaro quimera al que se hace referencia es el mítico Nue , y que el canto se basa en un cuento popular japonés, pero no decir cuál.

Además, con respecto a la afirmación de la quimera Nue: " Dado que la gente del período Heian consideraba las tristes voces de este pájaro como un mal presagio, se los consideraba un pájaro malvado, y se dice que cuando el emperador o los nobles escuchaban su voz gritando, hacían oraciones para que no sucediera nada desastroso. " La afirmación de que el pájaro quimera es el Nue no parece encajar con la letra o si se trata de un canto de boda.

Me sorprende que sea tan difícil encontrar más información sobre el tema principal de un cyberpunk tan famoso e icónico.

Nota: No estoy interesado en las armonías populares búlgaras en esta pregunta. Pero si alguien es, alguien dijo que esta es la inspiración búlgara para el canto: Las grandes voces de Bulgaria .

(Nota: También está la pregunta de si debo preguntar esto en SciFiF o Mythology. Tal vez debería ver si obtengo una respuesta y si en uno o dos meses no » ¿Entonces debería pedirles a los moderadores que migren a Myth? Pero a mí me gusta estar en SciFF más 4 este 1, narf. Además, no se ha verificado que sea de origen mitológico.)

Letras (traducción al inglés)

Porque había bailado, la bella dama estaba encantada

Porque había bailado, la luna reluciente hizo eco

Proponiendo matrimonio, el dios descenderá

La noche se aclara y el pájaro quimera cantará

[El dios distante puede darnos la preciosa bendición]

Letras (Original KanaK anji)

吾 が 舞 へ ば 、 麗 し 女 、 酔 ひ に け り

吾 が 舞 へ ば 、 照 る 月 、 響む な り

結婚 に 、 神 、 天下 り て

夜 は 明 け 、 鵺 鳥 、 鳴 く

[遠 神 恵 賜]

Actualización:

De esta página de fantasyland.net obtuve una traducción alternativa que usa el tiempo futuro (ej. " Si tuviera que bailar " en lugar de " porque había bailado "), por lo que hice una pregunta de SE en japonés para determinar qué traducción era correcta y bosque de brócoli tuvo la amabilidad de vincular una pregunta anterior relacionada que explica la gramática, por lo que la traducción del tiempo pasado-presente anterior es correcta.

Pero en cuanto al significado de la tierra de la fantasía.net tenía estos puntos interesantes:

La canción de apertura es lo que Kenji Kawai y Mamoru Oshii percibieron como una canción de boda, para deshacerse de todas las malas influencias que están a punto de seguir. Originalmente, Kawai imaginó a cantantes folclóricos búlgaros haciendo la canción de apertura. Sin embargo, descubrieron que no hay un solo cantante folclórico profesional en Bulgaria, por lo que Kawai se basó en un coro de canciones folclóricas japonesas con el que había tratado en trabajos anteriores (Ranma 1/2) que lo inspiró a usar una lengua antigua, mezclada con La armonía búlgara, con notas tradicionales japonesas, confiesa el Sr. Kawai en las notas de la banda sonora.

Y con respecto a la línea " 結婚 に 神 降 り て " (al casarse / proponer matrimonio, el dios descenderá):

En la antigüedad, colarse en el dormitorio de un enamorado constituía una propuesta para el matrimonio. Por lo tanto, aquí en lugar de decir " kekkon / wedding, " se lee como " yobai / gateo nocturno al dormitorio. " Además, vivir separado (excepto para las actividades reproductivas) de un cónyuge era una práctica común de los nobles en la antigüedad, antes de la edad feudal.

Y con respecto al pájaro, que tradujeron como " el pájaro esterlina " :

El canto de un pájaro esterlina (suena considerablemente menos melódico que otros pájaros) por la noche o el amanecer crea la sensación de que la canción es un signo omnipotente.

Y con respecto a " 遠 神 恵 div " (El dios distante nos ha dado la bendición)

Cuando el sintoísmo solía tener estilos más chamánicos, existía un medio de fortuna contando quemando el caparazón de un Tortuga. Estas " palabras divinas " eran la señal de que se había dicho la fortuna. A partir de ahí, la línea pasó a usarse para la oración para limpiar las impurezas.

Parece que el canto, aunque en lengua antigua, solo se escribió en tiempos modernos. de Kenji Kawai como su concepción de un canto nupcial. Pero la cuestión del pájaro y la mitología permanece. ¿Se basó en una tradición o mito popular, y a qué ave se hace referencia? Ringil agregó este comentario a mi pregunta sobre el idioma japonés:

Puedes leer un poco más sobre 鵺 en Wikipedia en.wikipedia.org/wiki/Nue, pero la idea básica es que en.wikipedia.org/wiki/Scaly_thrush hizo chirridos espeluznantes, lo que hizo que la gente pensara que era algo monstruoso 鵺. Me imagino que, dada la naturaleza y el lenguaje antiguo del canto, se refieren al animal mítico 鵺 en lugar del pájaro real que podría estar haciendo los sonidos espeluznantes.

Ya sea que se haga referencia al Nue mitológico o al Zorzal escamoso real, ¿todavía parece extraño poner un mal presagio en un canto nupcial?

Comentarios

  • Si entiendo lo que ' estás preguntando correctamente, la referencia al Nue es un mal presagio intencional. Yo ' siempre he pensado de esta escena inicial como una extensión de los peligros de los humanos jugando a ser Dios más allá de la simple creación de seres (por ejemplo, Frankenstein a los clones). En lugar de imbuir a Kusanagi con un ' fantasma ' o el recuerdo del alma ' el libre albedrío ' es lo que nos diferencia y provoca la ira de ángeles en apócrifos. Entonces, el mal presagio, para mí, perpetúa la humanidad ' El deseo de participar en tales tabúes y la ' terrible belleza ' que surge de ello. Las letras de Kawai ' resaltan esta tensión … Lo mejor que tengo 🙂
  • No ' del todo Entienda lo que quiere decir cuando dice " el mal presagio en el contexto de un canto nupcial " y luego dice " Me encanta la idea de que el canto nupcial refleja el matrimonio entre el hombre y la máquina " … Veo que este es el punto dentro de Kawai ' s uso del mal presagio en ese cántico nupcial: el matrimonio entre humanos y máquinas está plagado de peligros proverbiales … ¿Puedes aclararme esto?
  • Pregunta fascinante por cierto 🙂
  • No puedo ' t encontrar citas del mismo Kawai, pero fuera de los enlaces, ' ve encontrado, parece ser una especie de pastiche de lo antiguo y lo nuevo (algo bastante común en el arte en general y en la narración japonesa moderna, especialmenteanime / manga – Piensa: ' todo es un remix '). Interpreto esto como un mosaico interesante, y probablemente intencionalmente irónico, entre bodas como metáfora con una pizca de Yōkai para un matiz ominoso. No ' no sé que hay ' más que esto, en realidad (al mismo tiempo que lo reconozco como bastante innovador y creativo ) 🙂
  • @wcullen Gracias. Esperaré a ver si alguien descubre algo. Con suerte, Kawai es un Sciff Stacker secreto que ' acaba de responder a esta pregunta durante 25 años, kehehe;)

Respuesta

De un amigo japonés que es un antropólogo especializado en música:

Este cántico (tanto el texto como la melodía) no es una canción popular, pero escrito por Kawai. Su título japonés «Utai» generalmente significa un género que se representa en el teatro Nō y fuera del teatro a menudo asociado con las ceremonias de boda. Pero esto nunca se canta en la boda, ya que el texto sugiere una especie de unión inusual y terrible de humano y dios o titiritero en el ciberespacio.

Comentarios

  • ¡Muchas gracias!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *