En inglés americano, una casa se refiere a su vivienda física, mientras que una «La casa es mucho más. Una casa es un edificio, una ciudad, incluso un país al que uno siente que pertenece más. Es una palabra muy poderosa que describe un concepto muy poderoso e innatamente humano.

Pero también es un concepto que no se traduce bien. He estado trabajando con Google Translate (ugh) y para la mayoría idiomas de interés Realmente no puedo encontrar una palabra que represente correctamente la idea de hogar . ¿Es poco común que este concepto tenga un término asociado? ¿Es esto simplemente representativo de un sentimiento de origen firmemente estadounidense? ¿Hay buenos ejemplos de esta idea en otros idiomas?

Comentarios

  • No estoy seguro de por qué específicamente » Americano «: el británico y otras variedades de inglés muestran la misma distinción.
  • El inglés carece de una palabra básica para denotar una ‘ es el hermano menor, pero ‘ estoy seguro de que incluso los angloparlantes sienten un amor innato, un instinto protector y una leve molestia cuando miran a uno ‘ s hermano que es cinco años menor, bastante distinto de lo que uno siente por otro hermano cinco años mayor. No puede ‘ asumir que las personas sienten algo diferente solo porque dividen las palabras ‘ significados en un límite diferente.
  • Debe dar oraciones de ejemplo o enumerar explícitamente los sentidos. Ambas palabras también están sobrecargadas en inglés.
  • @TheEnvironmentalist La versión sólida de la hipótesis Sapir-Whorf , tan famosa e interesante como lo es, ha sido mayormente desacreditado, por años y años de repetidas investigaciones psicolingüísticas. La versión fuerte solo se mantiene en la ciencia ficción (como en la película Llegada). Si se mantuviera la versión fuerte, la traducción y el aprendizaje de otro idioma sería imposible.
  • @TheEnvironmentalist En cuanto a la versión débil, seguro que es trivial, tener un vocabulario para los implementos de navegación en un barco hace que sea más fácil trabajar allí o que una tribu en Australia puede decir mejor la dirección en un laberinto subterráneo porque su idioma no tiene palabras para izquierda y derecha, pero sí para norte y sur, por lo que tienen práctica constante para seguir la dirección. Aparte de lo trivial o lo arcano, realmente no hay ‘ tanto efecto del lenguaje en el pensamiento.

Respuesta

Muchas lenguas romances tienen esta distinción. Además del foyer francés señalado por @Philippe, están los cognados romance español hogar , gallego fogar , con el significado de «hogar», del latín vulgar focarium , derivado en última instancia del latín focus «hogar». Estos son distintos de casa «house» (< L.)

En particular, el portugués tiene lar para» hogar «, derivado del etrusco (vía latina) LAR .

Comentarios

  • Siempre pensé que lar sonaba gracioso, pero no ‘ t mirarlo & nunca imaginé que era etrusco. ¡Genial!
  • Yo ‘ soy hablante nativo de portugués brasileño y, aunque lo siento como literario, ‘ d nunca lo llame eruditismo (como, digamos, usar el plural clásico de segunda persona). Aunque definitivamente vou pra casa después del trabajo, si ‘ estoy hablando de mi » hogar dulce hogar » será un lar doce lar , si yo ‘ digo que » nuestra mente es nuestro hogar » será nossa mente é nosso lar , si Estoy ‘ hablando de niños que hacen de las calles su hogar, ellos ‘ serán crian ç as que fazem da rua seu lar , etc. Esto me suena mucho menos pomposo que lo que ‘ se suele considerar » eruditismo «, como í gneo para » fiery » etc.
  • (cont.) Lar ocupa el puesto 1676 entre las 5000 palabras más habladas de opensubtitles ; mucho menos común que casa (# 96), por supuesto, pero aún cómodamente dentro del núcleo 2k, que está lejos de ser un eruditismo en mi mente (‘ s arriba de chuva » lluvia «, besteira » tonterías » o moradia » habitación «, por ejemplo).
  • Incluso la oración exacta fazem da rua seu lar se puede encontrar fácilmente en la naturaleza ( 1 , 2 , 3 …)
  • Al menos en Brasil usamos » lar » exclusivamente al denotar el lugar donde vivimos. En otras situaciones, como cuando un equipo juega en su propio estadio, usamos » casa «. Por lo tanto, la palabra » lar » no es una traducción 1..1 para » inicio «.

Responder

En francés, los términos » foyer «y» chez soi «expresan el concepto de hogar con un fuerte matiz de» la familia de uno «para el primero ( foyer es originalmente la chimenea, y por extensión el hogar), mientras que este último es «su propio lugar» y, por lo tanto, el lugar donde uno se siente perteneciente. En algunos contextos, la palabra demeure también comparte algunos de los matices de la palabra inglesa home .

En japonés, hay términos como uchi (内) o wagaya (我 が 家) que pueden cubrir parcialmente el concepto (el primero es más amplio ya que puede cubrir cualquier grupo al que pertenezca el hablante, dependiendo del contexto , mientras que el segundo es mi / nuestro hogar / hogar / familia), pero su uso está más restringido. También existe el término «ibasho» (居 場所), que se refiere al lugar al que pertenece uno.

No hablo ningún otro idioma con la suficiente fluidez para proporcionar otros ejemplos, pero creo que encontrará que , como con la mayoría de los términos, y especialmente aquellos que describen conceptos abstractos, no encontrará una correspondencia uno a uno donde otros idiomas tendrán solo una palabra correspondiente exactamente a hogar . Más bien, como con mi En los ejemplos de francés y japonés anteriores, encontrará que aunque el concepto (o, más bien, un conjunto de conceptos) es bastante común, la forma en que se expresa variará (a veces considerablemente) de un idioma a otro.

Respuesta

En ruso, tanto casa como casa son iguales, дом [dom] , pero en ucraniano (que está estrechamente relacionado con el ruso) la misma palabra, дім [dʲim] (gen. sg. дому [«dɔmu]) se usa generalmente para significar hogar , mientras que casa se llama con otras palabras diferentes, como хата [«xata], будинок [bu» dɪnɔk], камяниця [ «kamjanɪtsʲa] (raro), etc. Escribí» normalmente «, porque a veces дім [dʲim] también se usa para significar casa .

Respuesta

En ruso hay adverbios дома y домой similares al adverbio inglés «home» (como en go home, at home)

Я дома = I am at casa (adverbio)

Я в доме = Estoy en la casa (sustantivo)

Я иду домой = Voy a casa (adverbio)

Я иду в дом = Voy a la casa (sustantivo)

Respuesta

En hindi घर (ghar) puede significar tanto «casa «y» casa «. मकान (maka: n) solo significa «casa», pero es una palabra bastante común, sin embargo.

Respuesta

En checo y eslovaco son dos palabras diferentes (a diferencia del ruso, donde дом pueden ser ambos).

Checo:

  • dům – house
  • domov – home
  • doma, domů – en casa, (hacia) casa

se origina en Proto-Slavic * dȏmъ – casa, hogar

Respuesta

Además de (o) uchi , el japonés tiene furusato que se traduce a hometown. Sin embargo, con molestias the area in which one grew up es más preciso que las fronteras mapeadas de la ciudad.

Las palabras japonesas suelen tener un peso emocional: (o) uchi tiene un sentimiento de pertenencia, wagaya tiene un sentimiento de familia y cualquier sentimiento asociado al mismo, y furusato tiene un fuerte sentimiento de nostalgia.

Respuesta

En chino:

家 significa hogar, que incluye, entre otros, la vivienda física y los miembros de la familia. Esta palabra puede significa mucho y hace que las personas se sientan cálidas emocionalmente. Creo que esta es la palabra que mejor se adapta a casa en inglés.

Además, hay algunas palabras relacionadas:

  • 家庭 significa familia.
  • 家乡 significa ciudad natal.
  • 房子 / 房屋 / 住宅 significa casa.

Responder

En sueco y los idiomas escandinavos en general tenemos exactamente la misma distinción que en inglés.

Casa -> Hus (igual en noruego y danés)
Inicio -> Hem (Hjem en noruego y danés)

(Si alguien tiene la fonética, puede agréguelos)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *