Registro del capitán, complementario. Nosotros permanecer como una mosca en ámbar atrapada en el void . Hemos encontrado una nave que parece ser el USS Yamato. Todos sus sistemas se muestran funcionando, pero parece carecer de vida. El comandante Riker está liderando un equipo de distancia, con suerte la respuesta está allí.
[Capitán Picard en ST-TNG, Where Silence Has Lease , S02E02, Jack B. Sowards, je souligne]
En nous dit que una mosca en ámbar significa «algo de o indicativo de una era pasada que todavía existe en el presente en la misma forma o similar (como un insecto antiguo conservado en ámbar) »[quelque eligió provenant de ou marquant une époque révolue et qui existe toujours aujourd» hui dans sa forme originelle ou secte ancien préservé dans l «ambre)] ( tFD pour la définition en langue anglaise).
Comentar le transpose-t-on seul ¿puis avec la frase en contexto?
Comentarios
- Il me semble que l ' image passe tr è s bien en fran ç ais aussi. « Nous restons prisonniers du vide, comme une mouche fig é e dans de l ' ambre. »
- Comme les fant ô mes d ' un pass é r é volu
- c ' est une expresión figurativa artistique assez rare, donc on peut substituer une autre expression artistique à son gr è s qui serait aussi belle a son oreille sauf si c ' est pour une traduction de fa ç en facsímil.
Responder
Une variante à partir du commentaire de Grandtout «s :
Nous sommes prisonniers du vide intersidéral, comme des insectes figés dans de l» ambre.
Responder
Supongo que « como una mosca en ámbar » es una expresión actual que significa que la mosca está atrapada en un lugar donde no debería estar.
Si mi suposición es correcta, entonces la expresión francesa equivalente es « comme une mouche dans le lait «: entonces, en francés, el ámbar se reemplaza por la leche.
Y para el caso en el que sería estrictamente « indicativo de una era pasada que todavía existe en el presente «, entonces en francés, la oración « Permanecemos como una mosca en ámbar atrapada en el vacío «se traduciría» nous étions comme fossilisés dans le vide «, porque en ese caso no existe una expresión típica para reemplazar» una mosca en ámbar «, pero el verbo « fosilizador » da la misma idea.
Comentarios
- Tu n ' como pas vu Jurassic Park?
- Non, le cin é ma de Sp î elberg m ' a toujours sembl é ennuyeux et d é risoire …
- Tu n ' como pas lu non plus le roman de Crichton?
Responder
Je m «orienterais vers des expression faisant référence à la naftalina. Celle-ci était utilisée pour conserver les vêtements sur de longue périodes en les préservant des mites. Sortir quelque eligió de la naphtaline signifie le remettre au goût du jour.
Responder
Una mosca atascado en ámbar significa estar atascado en el tiempo … El ámbar conserva el cuerpo de un insecto tal como estaba en el momento en que se atascó, para que la muerte no lo descomponga aunque pasen miles de años.
Entonces, cuando el Capitán Picard dice que el USS Yamato es como una mosca atrapada en ámbar, él dice eso: es como la tripulación del Capitán Picard que descubrió que el USS Yamato ha retrocedido en el tiempo y todo en el Yamato es exactamente como era. en el número x de años desde la última vez que se supo del buque. Nada se ha deteriorado o estropeado.
Si hubiera sido posible que un dinosaurio se hubiera quedado atascado en ámbar, habríamos visto sus ojos, piel, cabello, etc … Desafortunadamente, el ámbar es de la savia de un pino, así que lo único que se quedó atascado en el ámbar fueron los insectos.;)
Comentarios
- La pregunta es: « Cómo expresar esta expresión en francés ç ais. »