¿Cuál debería ser la palabra correcta en español para traducir «tabla» (como en una disposición de texto o datos en filas y columnas)?

En algún lugar he leído que «cuadro» debería ser preferible a «tabla», pero ¿cuál usarían realmente los hablantes nativos?

Comentarios

  • Al menos en España -a diferencia del español latinoamericano- cuadro no se usa en absoluto para describir una tabla.
  • Solo para tener en cuenta, al menos en México, i> cuadro casi nunca se usa para describir una tabla.
  • @vemv y Juan, ya que table tiene varios sentidos diferentes en inglés I don ' No sé cómo interpretar sus consejos en estos comentarios) -:
  • No ' no usamos cuadro para describir cuadrículas de datos o escritorios.

Respuesta

Según Real Academia Española , las definiciones relevantes de estas palabras para este asunto son:

Cuadro:

  • Conjunto de nombres, cifras u otros datos empleados gráficamente, de manera que se advierta la relación existente entre ellos.

Tabla:

  • Cuadro o catálogo de números de especie determinada, dispuestos en forma adecuada para facilitar los cálculos.
  • Lista o catálogo de cosas puestas por orden sucesivo o relacionadas entre sí.

Es decir, cuando tienes números ordenados para facilitar su presentación, o facilitar los cálculos que tiene que hacer entre ellos, tabla debería ser la mejor opción.

Cuando trabaje con documentos, la la traducción a table suele ser cuadro, porque entonces su uso es más general, no específicamente relacionado con los números.

Comentarios

  • Sí, esto es más o menos lo que ' siempre he leído. Lo curioso es que, aunque aparentemente “cuadro” debería ser la palabra preferida en la mayoría de los contextos (ya que es más general), parece que no ' t realmente la usan las personas en de esta manera.
  • Sí, además de los documentos formales, ' s casi siempre prefiere la palabra tabla.
  • En cuba cuando he escuchado cuadro lo mas cercano a este contexto es referido a una lista de dirigentes = > cuadros del partido comunista. por ejemplo
  • En la academia y la mayoría de los contextos formales, el término correcto es " cuadro ". En los negocios, la " tabla " es más común debido a su ' similitud con Palabra en inglés.

Responder

Definitivamente

Tabla

al menos cuando se muestran los datos que «es el más utilizado en México, ejemplos:

Tabla de información // tabla informativa

Comentarios

  • También usamos Tabla en España

Respuesta

Sé la diferencia entre» cuadro » (cualquier tipo de dato) y tabla (solo números), y cuando estaba en la escuela primaria, usaba más «cuadro» (para el trabajo escolar, por ejemplo). Durante la universidad y ahora en el trabajo, usamos más «tabla» incluso en el dato no es solo numérico. ¿Por qué? Mi hipótesis es que este es un caso de influencia cultural, ya que lees «tabla» en material científico (escrito en inglés) y se siente más natural. Ahora, solo uso «cuadro» para referirme a una pintura. En la traducción al español de LaTeX (un sistema de procesador de texto principalmente para texto científico, pero no solo) la traducción predeterminada es «cuadro» (está escrito automáticamente y no puede cambiar fácilmente los nombres por defecto), pero el autor incluye la posibilidad de cambiarlo a «tabla» porque es muy común, a pesar de que él considera que no es la traducción correcta de «tabla». Además, para mí «matriz» solo se aplica cuando todas las columnas contienen el mismo tipo de datos numéricos.

Respuesta

Dado que en el mundo de las bases de datos, la palabra «Tabla» es universalmente conocida por representar un grupo de «Filas» que contienen una o más «Columnas», la mejor traducción, que se entendería fácilmente dentro del contexto en el que se está utilizando, la palabra «Tabla» es la mejor opción, sin importar en qué país de habla hispana se encuentre. Si tuviera que use cualquier otra palabra, ¡confundiría a alguien!

In Database jargon: Table = Tabla, Fichero, Archivo, Registro (but never heard "Cuadro" being used). Row = Record, Fila, Column = Campo, Encasillado, Celula. 

Responder

Otro la palabra es «planilla».»Planilla se refiere a hojas de cálculo físicas (columnas y filas) que los contadores solían utilizar para registrar números y letras también.

Respuesta

Especialmente para datos numéricos y matemáticos en aplicaciones técnicas, a veces se ve la matriz , matriz, que se usa para describir datos tabulares. Lo uso siempre que hablo de matemáticas, que es a menudo. Al igual que en inglés, este es un uso más específico dirigido a personas educadas, pero puede resultar muy útil.

Matriz también significa «matriz» y «principal» en diferentes contextos. No los mezcle.

Comentarios

  • Este es un uso especialmente natural para cualquier hispanohablante con un doctorado en Álgebra, Estadística o Física. (Nota: Álgebra viene del inglés del árabe a través del español.)

Respuesta

En los años 80, cuando solía enseñar diseño de bases de datos relacionales en México y Puerto Rico, siempre usaba «tabla» para tabla, «fila» para «fila» y «columna» para «columna».

Wikipedia en español tiene una entrada para SQL. En esa entrada, hablan de tablas.

http://es.wikipedia.org/wiki/SQL

Respuesta

Una escuadra de columnas se traduciría como «un cuadrado de columnas «que es lo suficientemente descriptivo en una conversación en el lugar de trabajo sin tener que ser demasiado específico.

Comentarios

  • Nunca he escuchado escuadra de columnas

Responder

Cuando la información (números, palabras, frases, ideas, fórmulas, cifras pequeñas…) se organiza más o menos en columnas y filas es una tabla. Pero si se organiza en otras formas, más generales, posiblemente incluyendo listas, diagramas, etc. será un (re) cuadro.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *