Estaba escribiendo una tarjeta a un amigo y quería terminar con «Espero que» tengas un gran día «pero me di cuenta de lo que podía pensar en no» Tiene el mismo significado, o simplemente sonaba extraño.
Lo que escribí al final fue:
希望 你 今天會 很 快樂
que, si no me equivoco, es más «Espero que estés muy feliz hoy»
Probé el traductor de Google, que me dio:
希望 你 有 一個 偉大 的 一天
lo cual no me parece del todo correcto (tal vez no estoy acostumbrado a las frases que se usan)
Entonces me preguntaba cuál es la mejor manera de decir «Espero que» gran día «en chino?
Comentarios
- Supongo que eres ‘ estadounidense, como yo ‘ ¿Solo has escuchado a estadounidenses usar esta frase? No ‘ ni siquiera suena ‘ bien ‘ i n el Reino Unido en inglés, ¿se puede traducir directamente al chino?
Responder
La palabra «Genial «tiene muchos significados, tanto en inglés como en chino. Parece que Google Translate elige «magnífico», «grandioso» como traducción en este caso.
Si bien «Espero que» tengas un gran día «se dice una y otra vez en las conversaciones en inglés,» s menos en chino, pero eso no significa que la gente no lo diga.
Hay algunas formas diferentes de decirlo según el contexto.
Cuando alguien es tener un día libre, por ejemplo, visitar un lugar, ir a un parque temático, ir de compras con amigos, etc., puede decir:
(tradicional / simplificado)
祝 你 (今天) 玩得 愉快 / 祝 你 (今天) 玩得 愉快 = Espero que «te diviertas. / ¡Que te diviertas!
» Hoy «a menudo se omite al hablar aquí porque es» un «día libre» eso sucede hoy.
Cuando alguien está organizando un evento, presentando un concierto, presentando una feria o algo similar, puede decir:
祝 你 今天 順利 / 祝 你今天 顺利 = Espero que salga bien hoy / Espero que su concierto salga bien hoy.
«Hoy» no se suele omitir aquí al hablar, ya que enfatiza que el evento está sucediendo hoy.
Cuando se lo dices a una empresa o wner o alguien que tenga una tienda, esto se puede traducir en:
祝 你 今天 生意 興隆 / 祝 你 今天 生意 兴隆 = Espero que hoy tenga un buen negocio.
Que según Traductor de Google, es «deseo que tu negocio esté en auge hoy».
Estoy seguro de que en otras ocasiones dirías «Espero que tengas un gran día» y no es la misma expresión china. Si alguien puede pensar en alguno, por favor compártelo con nosotros 🙂
Respuesta
Creo que lo que escribiste está bien.
Para el dado por Google Translation, no es natural. O puede tratarse como humorístico o cómico. No utilizamos «偉大 的» en esta situación.
En lugar de «希望 你», podemos ser «祝 你» más a menudo.
Dependiendo de la situación, puede haber varias formas de decir esto. Por ejemplo: «祝 你 今天 過得 愉快» «祝 你 今天 玩 的 高興», etc.
Respuesta
Mi sugerencia sería utilizar 过得. Es mejor pensar en esto como «aprobado», como en «Espero que haya pasado bien el día».
Creo que el la mejor oración sería:
希望 你 今天 过 得很 愉快
Mi esposa también dijo que esto no es algo que la gente normalmente diría oralmente y también sugirió que si se trataba de una tarjeta de cumpleaños, tal vez podría usarla para desear felicidad durante todo el año:
希望 你 今年 过 得很 愉快
También es común poner al final de una letra algo simple como:
祝 愉快
Comentarios
- Gran pregunta por cierto.
- Para la última e por ejemplo, ¿te refieres a » 祝 愉快 «?
- En la primera oración, ¿te refieres a 过 的 o 过得?
- @tbaums – Disculpen todos, tomé un par de cervezas navideñas antes de responder esta pregunta, ya la he editado.
Respuesta
En este contexto particular, no se preocupe por tener que traducir «gran día» explícitamente. Creo que sus mejores opciones de acuerdo con lo que es habitual en la escritura china serían:
- (祝 | 愿) 你 有 个 愉快 的 一天 (el más cercano a
have a nice day
) - 祝 你 节日 愉快 (si hay «una ocasión especial / día festivo como Navidad)
- 祝 你 (诸 | 事) 事 顺利 (todo está sobre ruedas, buenas noticias)
Responder
la palabra grande tiene dos significados en chino.
Un significado es como este:
Es un gran hombre. 他 是 一个 伟大 的 人。
grande aquí significa muy excelente.
Pero en el frase:
Que tengas un gran día. Gran significa muy feliz.
Como sea que no lo decimos normalmente. En cambio, damos deseos más específicos.
Como 玩 的 愉快 , 一帆风顺 , 工作 顺利 y así sucesivamente.
Responder
¿Puedo simplemente considera esto como sus mejores deseos? Bueno, puedes probar esto
祝 你 一天 顺利
It » es mucho más común en chino oral.
祝你有个愉快的一天
está bien, pero祝你一天顺利
es extraño. Hay ‘ dos razones: 1) No he ‘ no escuchado eso antes y suena extraño; 2) 祝 你 一天 顺利 podría dar a la gente esa impresión: » No ‘ ¿me bendices el segundo día también es genial? » De todos modos, ‘ depende del contexto 🙂祝你有个愉快的一天
es absolutamente correcto en gramática. Revisé tu página hace un momento. ¿Nadie dice algo así en HK? Bueno, en mi oración,一天
significa más como algún día, no en particular.祝你一天...
antes. Ni en el continente ni en HK. Creo que祝你今天/明天...
y祝你有...的一天
se usarían con más frecuencia. Entiendo completamente que 祝 你 一天 顺利 también es gramaticalmente correcto, así que solo dije » extraño para mí «.