¿Cómo se expresa la palabra «incluso» como en:

I «¡Ni siquiera puedo hacer eso!»

Además, un poco fuera del tema, ¿cómo se expresa la palabra «me gusta» como en:

¡Como en serio!
Como sinceramente, no puedo soportarlos ni un poco

Comentarios

  • Debe hacer 2 preguntas separadas para esto. Acerca de " como ", para la segunda pregunta, puede echar un vistazo a esta pregunta tal vez. Además, debe dar más detalles sobre el significado de " como " en tu ejemplo. Dado que la mayoría de nosotros no somos ingleses nativos, puede ser difícil responder si no ' No sé lo que significa … 🙂

Responder

La mayoría de las veces se utilizará la palabra «même»:

«I ¡Ni siquiera puedo hacer eso! -> «¡Je ne peux même pas faire ça!»

Para su segundo ejemplo, el «incluso un poco» no se traduce bien. El más idiomático que se me ocurre es:

«Como, honestamente, no puedo» soportarlos ni un poco «->» Género, sérieusement, je ne peux pas les blairer «(muy familiar)

Pero si necesita ceñirse a la fidelidad de la traducción, podría decir:

«Sinceramente, no puedo soportarlos ni un poco» -> «Género, diversión, je ne peux pas les supporter, pas même un tout petit peu. «

Responder

No puedo» ni siquiera haz eso = Je ne peux même pas faire ça

Entonces, en este contexto, traduces incluso con même .

Me gusta en serio = mais serieux (un poco familiar) O mais serieusement

No es tan común como la estructura «like [adverbio]» en inglés.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *