Hay muchas cosas diferentes en muchos idiomas diferentes que significan básicamente lo mismo: Duerme bien.
- Inglés: Duerme bien, no dejes que las chinches te piquen
- Italiano: Buona notte, sogni d «oro
- Español: Sueña con los angelitos
etcétera.
¿Cuál es el equivalente en latín?
NB: Para ser claro, estoy buscando la versión «poética», por ejemplo, la El italiano significa «sueño de oro», y el español «dormir con los ángeles». Probablemente pueda traducir «Buenas noches» por mi cuenta.
Las respuestas para el latín clásico vulgar o formal son aceptables. Se prefiere vulgar; Me gustaría saber qué dijo la gente.
¡Gracias a la gente del chat por ayudarme con las versiones en otros idiomas! La ayuda comienza aquí
Respuesta
Para todo lo relacionado con el inglés al latín, el mejor lugar para ir es Smith «s Copious and Critical English – Latin Dictionary . Para obtener el frase, tendría que buscar debajo de noche :
para pasar una buena noche , bene quiescere, Plin. Ep. 3, 16, 4: como exclamación, ¡buenas noches! bene valeas et quiescas.
Tibullus Elegiae 2.4.49 incluye placide con él:
Et «bene» discedens dicet «placideque quiescas.»
Y al salir dirá: «Que descanses bien y en paz».
Eso debe haber sido algo común, porque Fronto lo tiene , pero no puede significar «buenas noches» en el sentido inglés:
Sed post diem natalem tuum, si me amas, nox quae sequitur fac iam placide quiescas sine ullius instantis officii cogitatione.
El Loeb lo traduce así:
Pero si me amas, pasa la noche que viene en paz y tranquilidad sin atender a ningún asunto por urgente que sea.
Curiosamente, el Loeb se salta post … tuum , que significa «después de tu cumpleaños». El placide quiescas no significa «que tengas una buena noche», pero tal vez «que duermas profundamente» no esté tan lejos, y el significado del mismo podría modificarse ligeramente con fac arrojado allí.
Para desear que alguien se vaya a dormir cuando se aleje de usted, vale simplemente es suficiente.
También puede presentar alguna variación de adv / adj + dormire . El Priapea (62.1a) conserva estas líneas:
securi dormite, canes: custodiet hortum / cum sibi dilecta Sirius Erigone.
Securi dormite significa » dormir profundamente. »
Comentarios
- Dios mío, me encanta el diccionario copioso y crítico de Smith ‘ !
- @JoelDerfner Es ‘ bueno, ¿no es ‘? Es ‘ imperfecto, como ‘ estoy averiguando, y debe actualizarse rigurosamente, pero ‘ s sólido no obstante.
- Sí. Es ‘ genial en la medida de lo posible, pero el grado en que el inglés ha cambiado desde su publicación lo vuelve loco para algunas cosas.
- @JoelDerfner ¡La solución es leer trabajos en inglés más antiguos! 🙂
- Sí, pero hay ‘ sólo una cantidad limitada de Bulwer-Lytton que uno puede leer ….
Respuesta
He usado «quiescas quam optime». No conozco ningún precedente, pero parece encajar en el caso.
No hay ninguna razón por la que debamos esperar encontrar una traducción que se adapte precisamente a cada circunstancia, incluso a un lugar tan común como «buenas noches». En términos generales, los romanos usaron el latín durante mil años; sería poco probable que los usos permanecieran vigentes, sin alteraciones, durante todo ese tiempo, al igual que nuestro propio idioma cambia y se desarrolla. Marcial, por ejemplo, bien puede haber deseado «buenas noches» a un compañero en una frase que no se encuentra doscientos años antes, y simplemente no podemos saberlo. A menudo me he encontrado con este tipo de problema durante años de traducir al latín y, siempre que no se rompa ninguna regla gramatical, no me avergüenzo de usar una expresión que se ajuste a la situación. Así es como llegué a sugerir quiescas quam optime .
Comentarios
- No puedo decirte lo EMOCIONADO que estoy de ¡Te tenemos en el sitio con nosotros! Para aquellos que ‘ no lo saben, el Sr.Cotton es un traductor extraordinario, que nos ha dado, entre otras cosas, Superbia et Odium (Orgullo y prejuicio), Fundus Animalium (Granja de animales) y Aur æ Inter Salices (El viento en los sauces). Mi latín no es lo suficientemente bueno como para apreciar estas traducciones por completo, pero a medida que las reviso, descubro una y otra vez que su latinidad se siente increíblemente genuina. ¡Bienvenido, Sr. Cotton! Floreat, vigeat, valeat, et crescat!
Responder
Como recién llegado a este sitio, comparto el tras la traducción del poema Gute Nacht (publicado por primera vez en 1823; revisado en 1824) por Wilhelm Mueller de Dessau. En este texto, «Buenas noches» se traduce de dos maneras diferentes, una vez como «¡Quiesce molliter!», Y luego nuevamente como «Sit fausta nox». La versión de 1823 del ciclo Winterreise fue musicalizada por Schubert como la primera canción de su propia Winterreise . Los pequeños cambios realizados en 1824 no afectan la traducción. El texto alemán y varias traducciones son fáciles de encontrar en Internet.
NOX FAUSTA
Alienus immigravi,
alienus emigro.
Multas rosas ligavi
favente mi Maio.
Amo! canebat virgo,
Nubes ei! parens.
Nunc nubila universa
velatque nix viam.Non est mihi potestas
diferenciación hoc.
Callis mihi calcandast
hac nocte fortiter.
Mecum una it umbra lunae
velut viene viae
albisque pratis quaero
vestigium ferae.Canis, ulules vesanus
eri prae aedibus!
Molestus hic manerem,
fugaret iste erus.
Avet Venus vagari –
sic filia ut pater –
ab uno ad alterum ire –
Quiesce molliter!Te somnio turbare
bellissimo nolim!
Ne strepitus audiatur,
claudam fores sensim!
SIT FAUSTA NOX! Inquires,
cur haec ceciderim
intellegesque quanti
tete aestimaverim.
Nota sobre el esquema de rima: el original es cruzado rimado. Solo los dos primeros pareados de la traducción tienen rima cruzada. Esto es para maximizar el contraste con la segunda mitad sin rima del pareado. El contraste ilustra eso entre las esperanzas del verano y la decepción del invierno. En el resto del poema, la última palabra de un pareado rima con la última palabra del siguiente. En la última estrofa, en la que el hablante supera su enfado lo suficiente como para desear lo mejor a su ex prometida, las cuatro coplas comparten la misma rima.
Estoy preparando una traducción de todo el ciclo. Aún no he encontrado un editor. Estoy abierto a recibir consejos, tanto en cuanto a publicación como a mejorar mi traducción. Antes de publicar más números, esperaré los frutos de compartir este, el más largo. Por cierto, se puede cantar en la ambientación de Schubert, aunque sus ritmos tienen que adaptarse a los yámbicos cuantitativos del latín y al triplete ocasional (canis, ulules en st. 3 y ne strepitus audiatur en st. 4).
En st. 3 el alemán tiene: Die Liebe liebt das Wandern – Gott hat sie so gemacht. Al traducir al latín clásico, he tenido que adivinar lo que un pagano podría haber dicho. Me pareció que la personificación femenina del amor tenía que ser Venus. Fue creada por Júpiter, en el sentido de que él era su padre. Como padre, como hija: heredó su promiscuidad, un vicio del que el joven enojado no acusa a su ex prometida. , aunque él le reprocha indirectamente (bellissimo es seguramente irónico) por aceptar un matrimonio socialmente más ventajoso, cuando ella ya estaba comprometida con su matrimonio por amor, que su madre había apoyado en un momento.
La La segunda mitad de la calle 2 es enigmática, sólo una cosa es cierta: el viaje del joven aún no ha comenzado. Todavía está en la casa. Eso significa que el tiempo presente solo puede describir una visión que tiene del viaje que está por venir. Pero lo que él quiere decir con «una sombra de la luna» (ein Mondschatten) es intencionalmente oscuro.
Mi traducción invierte el orden de los dos primeros pareados en st. 3, que en cualquier caso es inestable y desarticulado. También he «sobretraducido» las palabras: Was soll ich laenger weilen? Esto se debe a que estoy convencido de que el poeta pretendía un juego de palabras con el «aburrimiento» de Langeweile, que en mi traducción está representado por «molestus».
Andrew Palmer, Zwijndrecht, South Holland.
Comentarios
- ¡Bienvenido al sitio! Reformé un poco el poema. Si bien esto no ‘ realmente aborda cómo lo habrían dicho los romanos, sigue siendo una contribución interesante. ¡Gracias!