Si bien creo que puede que no haya habido un término de «Espíritu libre» en latín, si lo tradujéramos y conserváramos su significado en inglés usando palabras latinas , ¿cuál sería?

Respuesta

Lo traduciría como animus liber . Creo que liber (libre, desenfrenado, no subordinado a nada) y animus (alma, mente, voluntad, conciencia, intelecto, racionalidad) coinciden con lo que significa «espíritu libre». Para tener una mejor idea de estas dos palabras latinas, sugiero echar un vistazo a cualquier diccionario latino en línea .

Llamar a una persona animus en latín parece análogo a llamar a una persona «espíritu» en inglés. Es el mismo tipo de metonimia y, en mi opinión, funciona bien. Este no es un modismo clásico atestiguado que yo sepa, pero debería ser fácilmente comprensible para los romanos en un contexto adecuado.

Comentarios

  • " Free spirit " en inglés se suele aplicar directamente a las personas, como en " un espíritu libre ". ¿Es idiomático usar animus así?
  • @Draconis Entonces analicé el inglés correctamente. En una expresión como esta, no veo ningún problema en llamar a una persona animus por metonimia, similar a llamar a una persona espíritu en inglés. No ' t encuentro " spirit " idiomático para una persona directamente (pero puedo estar equivocado), pero funciona bien en algunas frases.

Responder

El «espíritu libre» en inglés es un bahuvrihi compuesto que significa “cuyo espíritu es libre; tener un espíritu libre ”, de la misma estructura que el latín magnanimus“ cuyo espíritu es grande ”. El equivalente alemán de «espíritu libre» es «Freigeist», evidentemente un compuesto, que Grimm & Grimm & alii, «Deutsches Wörterbuch» , glosa como “liberioris judicii in rebus divinis”. Creo que «liberi judicii» funciona bastante bien con «espíritu libre».

https://www.dwds.de/wb/dwb/freigeist

Answer

Animus es perfectamente apropiado en este contexto, pero creo que, en lugar de liber , ya sea effrenatus o effusus expresaría mejor la idea de un espíritu que es «libre» aquí.

Los dos adjetivos tienen un significado muy cercano. Effrenatus , «desenfrenado» significa «sin control (externo)», mientras que effusus indica que el espíritu disfruta de una extraordinaria libertad de expresión.

Comentarios

  • Tiendo a ver effrenatus (quizás bajo la influencia de Catiline I ) como inequívocamente peyorativo, mientras que " espíritu libre " en inglés es generalmente bastante positivo. Sin embargo, Effusus podría capturar eso mejor.
  • @brianpck ¿Cómo se define ' espíritu libre ' en inglés, ¿cuál es lo que ' buscamos aquí? Yo ' diría, con un estilo de vida, actitud o imaginación muy individual; si quieres, un inconformista, tal vez un hippie, inconformista o radical. Alguien que no ' t se sienta atado o restringido por las convenciones. Podría leerse como peyorativo según el contexto o su punto de vista, pero no exclusivamente. Me parece que effrenata mens de hecho podría incluso mejorar effrenatus animus , si el sujeto fuera un hippie o un niño de las flores embelesado. ¿Sería peyorativo?

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *