La palabra Freundin puede significar una novia o una amiga. En algunos casos, se pueden distinguir usando el pronombre posesivo para referirse al primero:

Ich habe mit meiner Freundin (novia) gegessen.

Ich habe mit einer Freundin (amiga) gegessen.

A veces, sin embargo, esto no es posible. Por ejemplo, cómo traducir estas oraciones?

– ¿Cómo estuvo tu viaje?
– Genial, he conocido a una nueva (chica) amiga.

Una bebida para mi (novia) amiga también, por favor.

¿Cómo se suele hacer esta distinción?

Comentarios

  • Si pides una bebida para tu amiga, no es asunto de nadie ‘, sea tu novia o no .
  • @thei: una frase inequívoca sería útil, p. ej. si el camarero era su ex loco.
  • Supongo que a veces es posible que desee establecer sutilmente que no es o no ‘ una pareja.
  • @tim Entonces te sugiero que vayas a otro bar.
  • El mismo problema (aunque menos severo) también existe en inglés: a veces, se usa «girl friend» (en oposición a «girlfriend»), pero suena idéntico.

Respuesta

Cuando sea realmente muy importante hacer la distinción, podría usar:

meine Freundin

vs.

eine Freundin von mir

En la situación del restaurante, podría considerar cambiar a

ein Glas Wein für die Dame hier

o con mucha más frecuencia

Könnten wir noch ein Glas Wein haben?

y ordene los detalles cuando el vino se lleva a la mesa.

Comentarios

  • Gracias, no ‘ t había pensado en » eine Freundin von mir «. Resuelve el problema muy bien. ¿Conoce una forma similar de significar sin ambigüedades » novia «, o lo hace «? meine Freundin » ¿ya logró eso?
  • @Tim » Meine Freundin » es ambiguo, tendrás que recurrir al lenguaje corporal si quieres hacer algo.
  • Hast du in jeder Stadt eine andere Freundin? 😉
  • @splattne: Das w ä re » eine meiner Freundinnen «.

Responder

Bueno, si ella es una amiga cercana, puedes decir

Meine gute Freundin

Y si no lo es (o no quieres compartir esa información), puede decir

Meine Bekannte

O usted podría ser más específico acerca de dónde la conoce

Meine Kollegin
Meine Kommilitonin
Meine Schulfreundin

En cuanto a pedir algo para su empresa femenina, es relativamente poco común comunicar la naturaleza de su relación.

Comentarios

  • Bei » meine Bekannte » muss ich unweigerlich an R ü diger Hoffmann denken. ^^
  • Tenga cuidado con » Bekannte «. Esta palabra puede entenderse como » una chica con la que tuve relaciones sexuales, pero no me importa mucho »
  • @Ingo: ¿Tiene alguna referencia para esa afirmación? Como hablante nativo, nunca escuché ni pensé en esa interpretación y he usado habitualmente » Bekannte » durante muchos años, pero tu El comentario me hace preguntarme si alguien podría haber tenido pensamientos equivocados en base a eso.
  • @ORMapper: Bueno, eso realmente depende en gran medida del contexto y la entonación. Con la sonrisa y el tono correctos, creo que puedes girar » conocido » para que tenga aproximadamente el mismo significado. Pero yo no ‘ diría que eso ‘ es lo que la gente asumirá ese subtexto sin un esfuerzo muy pronunciado de su parte para transmitirlo.

Responder

También podría decir

meine feste Freundin

cuando hablas de tu novia y

eine Freundin o meine Freundin

cuando se habla de una amiga.

Comentarios

  • » Meine feste Freundin » probablemente sea bueno. Sin embargo, si solo usara » (m) eine Freundin » para hablar de amigas, sería ambiguo.
  • Esto es lo que ‘ he aprendido, » feste Freundin » para alguien con quien tiene una relación especial.
  • » Meine feste Freundin » definitivamente no es ambiguo, pero suena un poco formal. » Meine Freundin » será fácilmente ambiguo.
  • @Hendrik: Estoy de acuerdo. » Meine feste Freundin » no es formal en el sentido de que lo usaría en una cena de negocios; es algo que yo haría Espero escuchar de un estudiante de octavo grado que ‘ está tratando de parecer importante …
  • » feste Freundin » ist » novia de mucho tiempo «. Wenn das der Fall ist, ist es korrekt und eindeutig. Wenn die Beziehung nur f ü r kurze Zeit geplant ist, dann ist » feste Freundin » nicht korrekt und das Problem bleibt.

Respuesta

Para el primer ejemplo, puede utilizar los mismos medios de distinción:

– ¿Wie war deine Reise?
– Toll, ich habe eine neue Freundin kennengelernt. (una nueva amiga)

– Wie war deine Reise?
– Toll, ich habe meine neue Freundin kennengelernt. (tu nueva novia)

Sin embargo, ten en cuenta que esto último también implica que ella todavía es tu novia.

(Aunque » getroffen » sería la traducción más literal de » met «, «elegiría » kennengelernt » aquí.)

Comentarios

  • +1 por señalar el » treffen » frente a » kennenlernen » cosa! » Treffen » es solo una buena traducción de » para cumplir con «, si te refieres a » para encontrarse con alguien » o » para reunirse en un lugar / horario designado » – siempre que » para meet » se refiere a familiarizarse, use » kennenlernen »

Responder

su respuesta es muy buena si estás hablando con alguien que no sabe quién es tu novia. Si estás hablando con Tom y Tom sabe que Mary es tu novia, también puedes decir

meine Freundin Alicia

y quedará claro que es solo una amiga tuya.

Comentarios

  • Eso solo es cierto si Tom sabe que Mary es tu novia y Tom sabe que tú sabes que él lo sabe. En ausencia de ese conocimiento, podría muy bien referirse a una novia.

Respuesta

De hecho, hay situaciones en las que se necesita alguna aclaración. Si no quieres ser explícito:

Meine Freundin o Meine Lebensgefährtin (compañero en la vida, utilizado para relaciones duraderas comprometidas)

vs.

Meine gute Freundin (mi querida amiga. )

De esa forma, expresas que ella es «solo» una amiga, pero sin reducirla a ser «solo» algo.

Responder

Tanto el idioma inglés como el alemán tiene varias opciones posibles para expresar relaciones.

En inglés se puede decir: «He conocido a mi nuevo amante en mis vacaciones». Eso se traduce al alemán: «Ich habe meine neue Geliebte in meinem Urlaub kennengelernt. «

En alemán, esa oración suena un poco formal y normalmente usarías un» Ich habe meine neue Freundin in meinem Urlaub kennengelernt «más ambiguo.»Eso generalmente significa novia, pero hay casos en los que no es así.

Una forma informal de pedir una bebida para tu novia podría ser:» Bitte ein Glas für meinen Schatz «. Especificar que ella no es tu novia se podría hacer a través de «Bekannte», pero sobre todo eso no se haría.

Comentarios

  • I ‘ No soy un hablante nativo de inglés, pero para mí » He conocido a mi nuevo amante » sugiere que o está casado y ahora tiene una (nueva) aventura clandestina, o que la relación con esta chica se basa exclusivamente en el sexo, sin un compromiso serio. No ‘ elegiría esa palabra para referirme a mi novia.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *