En mi primer idioma (tailandés), una carta formal típica suele tener un formato bastante similar a las letras en inglés, con una excepción …

Entre el último párrafo del cuerpo de la carta y esa línea «Atentamente» , generalmente insertamos otro párrafo corto, generalmente con una sola oración, que generalmente se puede traducir literalmente a

luego-informar-para-saber

que significa algo similar a la frase «para que lo sepas» .

Hoy me preguntaron cómo uno debería traducir esa línea al inglés. Me di cuenta de inmediato de que nunca antes había escrito esa línea en inglés, porque no había visto tal frase usada en ninguna letra formal. Y para mí, decir «sólo para que lo sepas» suena casi grosero.

Si realmente tengo que traducir esa línea, ¿cómo debería expresarla de una manera más educada?
(Estoy pensando en «Encantado de tenerle informado», pero no estoy seguro de si realmente funciona.)

Comentarios

  • Si ' se siente un poco incómodo con " solo para que lo sepas, " podrías considerar " simplemente avisarte. "
  • Si esta línea, como sospecho, tiene el propósito de hacerle saber al destinatario que no se requiere acción, el término común es " para su información ", o informalmente " FYI " . Si coloca este término en cualquier lugar de la letra, Se entenderá que no se requiere ninguna acción.
  • @BobRodes Muchas gracias por los comentarios, especialmente la explicación de " por medio de ". FYI: ¡Son ' realmente útiles para mí!

Responder

Hay innumerables formas de expresar un sentimiento similar al que usted describe. Aquí hay algunos ejemplos:

Lo anterior es puramente para su información .

Esto es únicamente a modo de información .

Escribo esto simplemente para mantenerle informado de la situación.

. . . mantenerlo informado . . .

. . . mantenerlo en el bucle .

En mi experiencia (principalmente en el mundo de los negocios), incluir este tipo de frase en una carta sirve para aclarar que no se espera que el destinatario tome medidas específicas en este tiempo . Si desea una frase más general para acompañar una carta informativa, también puede probar:

Espero que le resulte útil.


A modo de acuerdo con el comentarista jmoreno , agregaré que la práctica más similar que tengo Lo que se observa en AmE (especialmente en el mundo empresarial) es introducir información que se incluye únicamente con fines informativos. A menudo, esto ocurre tan pronto como la línea de asunto de un correo electrónico, que podría comenzar con “FYI:” sin parecer demasiado informal.

Comentarios

  • Normalmente escribo " Espero que esta carta le resulte útil, " o algo similar. Es ' cerca de para que lo sepas , pero no del todo. Tu los ejemplos son geniales. Gracias por tantas alternativas. Para su información, realmente como el sonido de " por medio de " , y su significado es lo suficientemente cercano. ¡Gracias!
  • Me gusta esta respuesta (voté a favor) pero @DamkerngT., El que seleccionaste, " por cierto ", es en realidad el único que me suena extraño. Todas las otras sugerencias aquí suenan perfectamente bien y son aplicables en su situación, en mi opinión. Sin embargo, cuando leí ese, me detuve un segundo y pensé en " Supongo que ' s ¿formal o británico? " y luego siguió adelante.Entonces, ' no es que usted ' sea malinterpretado (¡entendí lo que significaba!). Pero ' no es algo que ' haya escuchado antes, y en mi humilde opinión, es mejor que selecciones otro de Tyler ' s excelentes sugerencias 🙂
  • Sugeriría que dicho comentario vaya al principio y no al final, a menos que la carta esté dirigida específicamente a otra persona, e incluso entonces .. .
  • @jmoreno Damkerng T. preguntaba cómo traducir una firma tailandesa, así que mi respuesta se centró en el reemplazo directo de la frase in situ. Estoy de acuerdo en que la práctica análoga entre los angloparlantes es como lo ha descrito, sin embargo, lo he editado para incluirlo también.
  • @DamkerngT. ' he escuchado " a modo de información " antes, personalmente, pero ' s poco común. Mire estos: " Hizo una disculpa con flores. " " Él dio flores a modo de disculpa. " Ambos son correctos: el primero dice que las flores eran el medio de disculparse, y el segundo dice que las flores eran un tipo de disculpa . Aplicándola aquí, " Le ' le envío esta carta como un tipo de información " sería el significado de " a modo de información ".

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *