Sé que las palabras latinas para «puerta» y «mundo» son porta y mundus , respectivamente. Sin embargo, aunque sé cómo escribir «Gate of the World» en latín ( Porta Mundi ) ya que tanto «gate» como «world» son singulares en la frase en inglés, «no estoy seguro de hacerlo así que para «Gate of World s «.

¿Lo escribo como Porta Mundorum , ¿usando el genitivo plural de mundus ? ¿O uso el adjetivo mundanus y, siguiendo el ejemplo de «Star Wars» que se representa como Bella Stellaria en latín (donde stellaria está en el caso del plural nominativo neutro), escríbalo como Porta Mundana ? ¿O ambos enfoques son correctos? ¿O ambos están equivocados? ?

PD: Se supone que la frase «Puerta de los mundos» enfatiza el hecho de que la puerta en cuestión conecta varios mundos juntos.

Responder

Solo una de esas opciones es correcta. Comencemos con porta mundorum . Esto se traduce como «puerta del trabajo ld «, que es justo lo que estás buscando, ya que es una puerta singular que pertenece a múltiples mundos.

Ya que eso verifica, echemos un vistazo al otro. Porta mundana se traduce literalmente como «puerto terrestre». Aquí, es un puerto único que pertenece a un presumiblemente tierra única. Entiendo la idea de reflejar «Star Wars» / Bella Stellaria , pero esta es una correlación incorrecta de ideas. En Bella Stellaria , bella es en realidad un sustantivo plural (de bellum ). Stellaria , o «estelar», es un adjetivo que modifica bella . Esta pluralidad refleja el hecho de que es «Star Wars» (guerras múltiples) y no «Guerra de las estrellas» (estrellas múltiples). Entonces, si tuviera que pluralizar porta mundana por portae mundanae , tendrías «puertas terrenales» (puertas múltiples en lugar de mundos múltiples «). Dejarlo en singular tampoco funciona. Esto descarta esta opción.

En resumen, porta mundorum es perfectamente aceptable.


Quizás le gustaría algo que se traduzca más cerca de «puerta entre mundos», entonces también sugeriría porta inter mundos .

Respuesta

Estoy de acuerdo con Sam K en que porta mundana es simple y «puerta terrenal / mundana» y, por lo tanto, no es adecuado para su uso. El genitivo es posible, pero permítame ofrecerle otra opción. Si desea usar un adjetivo — que a menudo es un elección idiomática en latín — podría considerar intermundanus .

Este adjetivo no está atestiguado en latín clásico (hasta donde yo sé ), pero creo que hay suficientes precedentes para usar el prefijo inter- de manera productiva. Por ejemplo, tenemos adjetivos como intermenstruus y intermuralis .

Por lo tanto, una opción sería porta intermundana , que podría traducir como «puerta intermundana», por falta de una palabra mejor .

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *