Según a Google , hogar dulce hogar es

usado como una expresión del placer o alivio de uno al estar o regresar a su propia casa.

¿Existe una expresión equivalente en el idioma francés?

PD: La sugerencia del Traductor de Google es La douceur du foyer pero no lo creo Es exacto en el contexto en el que uno regresa a su propia casa.

Responder

Para empezar, debe tenga en cuenta que el concepto de hogar no tiene un equivalente único en francés, este ya ha sido un tema sobre el idioma francés y puede leer las respuestas a el pregunta allí .

No hay una expresión que pueda traducir el inglés Hogar, dulce hogar . Se utilizarán diferentes expresiones según el contexto.

Para responder a su pregunta, en el contexto de uno que regresa a su hogar, donde «hogar» se opone a «otro lugar» del que uno viene, traduciría hogar por chez soi . Y donde una persona inglesa diría «Hogar, dulce hogar», yo diría:

  • Qu «il fait bon de se retrouver chez soi!
  • Qu» on est bien chez soi!
  • Ça fait plaisir de se retrouver chez soi.
  • On n «est bien que chez soi.

Pero Inicio Sweet Home se puede utilizar en otros contextos.
Si le doy la bienvenida a alguien a mi casa («Bienvenido a nuestro hogar dulce hogar»), podría decir:

  • Bienvenue dans notre nid / nid douillet.
  • Bienvenue dans notre foyer / dans la chaleur de notre foyer (aunque chaleur se asocia más comúnmente con foyer , douceur ).

Mis proposiciones no son cerradas y otras personas (y particularmente de otros países de habla francesa) podrían expresar esto de manera diferente.

«Hogar dulce hogar» como tal, en inglés, se puede encontrar como nombre comercial (por ejemplo, es el nombre de una cadena de tiendas de decoración).

Nombrar la casa de uno no es tan común en Francia como en Britai n (No tendría conocimiento directo de otros países de habla inglesa), si encontramos «hogar dulce hogar» como nombre de casa en Francia, Notre nid que también tenemos a veces, es probablemente el más cercano Equivalente en francés.

Comentarios

  • Wow, une tr è s tr è s bonne r é ponse, bien d é taill é es avec plusieurs contextes.
  • Dans son chez soi en substantif est-ce usuel pour vous? Avec douceur voir aussi l ' ejemplo de A. Karr au TLFi, c ' est peut- ê tre de l à que venait la traduction de G., surprenante . Merci.
  • @Vol é edech ê nesetrosiers Dans mon chez moi ne fait pas partie de mon langage mais ç a ne me surprend ni me choque. Penser que Google s ' inspirerait du TLF pour ses traductions me semble bien optimiste, ou bien la traduction automatique est-elle plus avanc é e que je ne le crois? Par ailleurs je ne trouve pas é trange de parler de la douceur du foyer … Tu te rappelleras la beaut é des caricias , La douceur du foyer et le charme des soirs , M è re des souvenirs, ma î tresse des ma î trenzas! Charles Baudelaire.

Respuesta

La respuesta de Laure es realmente excelente. Podríamos agregar a la lista de expresiones «Qu» il est doux de se retrouver chez soi «.

En el litteral sentido, «doux» y «douillet» son las palabras más cercanas a «dulce». El adjetivo «doux» es apropiado para designar pasteles, materiales y todo lo que es suave / dulce, mientras que «douillet» solo es apropiado para designar el confort interior.

También usamos el adjetivo en inglés «acogedor».

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *