De las diversas formas de expresar la palabra «y» en japonés, no entiendo cómo expresarías lo siguiente.

Por ejemplo, ¿cómo traducirías la oración «Toco música y / pero también escribo música»? Según tengo entendido, no usarías una construcción de forma て aquí porque las dos no ocurren necesariamente en secuencia, y no puedes usar も porque los sustantivos son iguales, ¿correcto? Como otro ejemplo, quizás en respuesta a la pregunta «¿Cuáles son tus pasatiempos?», uno podría responder con «Toco música y también escalo montañas».

Además, ¿cambiaría la estructura gramatical si en lugar de «toco música, y también escribo música», dijeras «toco música. ¡Oh, pero también escribo música! «¿Como una parte adicional?

Comentarios

  • algo relacionado: japanese.stackexchange.com/questions/34503/…
  • Eso ' s relacionados, pero esa pregunta se centra en varios sustantivos con un verbo constante, mientras que yo ' estoy preguntando acerca de varios verbos con un (posiblemente) sustantivo constante.

Respuesta

La palabra «y» generalmente se traduce como «そ し て» pero es literaria y «し» y «と» son La palabra «también» se traduce como «も».

«Toco música y también escribo música». Se traduce como «私 は 音 楽 を 演奏 す る し 、 作曲 もす る «. Como dijiste, て con esta oración puede no ser natural, pero も se puede usar porque las palabras» reproducir música «y» escribir música «tienen un significado diferente.

La respuesta para» ¿Cuáles son tus aficiones «es» Mis aficiones son tocar música y escalar montañas «, y se traduce» 私 の 趣味は 、 音 楽 を 演奏 す る こ と と 山 に 登 る こ と «.

» Toco música. ¡Oh, pero también escribo música! «Se traduce como» 私 は 音 楽 を 演奏 す る。 し か し 、 作曲 も す る. «

Comentarios

  • ' t también dijiste algo como 趣味 は 、 音 楽 を 演奏 し た り 山 に っ っ た り す す こ と
  • Sí, también puedes usar た り.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *