Particularmente para preguntar cuánto tiempo dura algo, p. ej. ¿Cuánto tiempo dura la película? o ¿Cuánto tiempo estaremos allí?
Estoy intentando adivinar Combien de temps passe -t-il le film? y Combien de temps est-ce que nous y resterons?
¿Estoy cerca? Is Combien de temps ¿la frase correcta?
Answer
“Combien de temps“ es correcto, pero “ passe-t-il ”no lo es. La oración apropiada aquí es “ durer ” («durar») y su oración debe ser «Combien de temps ce film dure-t-il?» o «Combien de temps dure ce film?» .
Tenga en cuenta que «Combien de temps dure-t-il ce film?» también es erróneo.
Además, mientras que “Combien de temps est-ce que nous y resterons?” es gramaticalmente correcto ( “Combien de temps y resterons-nous?” sería mejor), cuida que, en francés, no vayas «al cine» ni puedas estar «al cine», o “al cine”. Debes tener cuidado de que tu «y» no pueda referirse a «le film» de la misma manera que «there» se refiere a «at the movie». Su “y” tiene que referirse a “le cinéma” (“el cine”). Entonces, si dices, en secuencia:
¿Cuánto dura la película? ¿Cuánto tiempo estaremos allí?
tendrías que traducirlo como
¿Combien de temps dure le film? Combien de temps resterons-nous au cinéma?
Más detalles sobre “passer“ en este contexto
“ Passer ” en este contexto no acepta un complemento (por supuesto que lo hace cuando se trata de pasar un balón a su delantero). Por lo tanto, “ Le film passe deux heures “ es incorrecta y también lo es “ Combien de temps passe-t-il le film? “. Aunque «pasador» tiene muchos significados, en tu caso se me ocurren dos:
-
Le temps passe.
El tiempo pasa. -
Le film passe dans vingt minutes.
La película se muestra en veinte minutos.
“ Dans combien de temps passe le film?“ o “ Dans combien de temps le film passe-t-il? «, que significa» ¿Cuánto tiempo antes de que se muestre la película? «, son ambos correctos. .
“ Dans combien de temps passe-t-il le film? “ no es correcto como está escrito. De hecho, el tema de « passe » sería « il » que, según la estructura de la oración, no podría referirse a « le film » . Un poco como «¿Es buena la película? »Es incorrecto en inglés: puede escribir» Is the movie some good? » o «¿Es bueno?», pero no puedes usar «eso» y «la película». Si quieres enfatizar “ le film ”, podrías decir (pero me parece un poco extraño) “~ Dans combien de temps passe-t- il , le film? ”(con una coma); Prefiero usar “ Et le film, dans combien de temps passe-t-il? ”.
Comentarios
- Combien de temps passerons-nous au cin é ma?
- Aunque estoy de acuerdo en que sería más elegante, creo que es complicado suficiente como es.
- Pourriez-vous d é tailler et expliciter comentario: “< strike > ¿Dans combien de temps passe-t-il le film? < / strike > “ evitaría que la película de archivo sea el tema y es errónea?
- He actualizado mi respuesta.
- Añadiendo una coma, " Combien de temps dure-t-il, ce film? " es correcta.
Respuesta
Para «¿Cuánto dura la película?» diría «¿Cuánto dura la película?» o: «Combien de temps dure le film?».
Para «¿Cuánto tiempo estaremos allí?», usaría como pensaste «Combien de temps resterons nous …?»
Responder
Puedes decir
Pour combien de temps est le film?