Particularmente para preguntar cuánto tiempo dura algo, p. ej. ¿Cuánto tiempo dura la película? o ¿Cuánto tiempo estaremos allí?

Estoy intentando adivinar Combien de temps passe -t-il le film? y Combien de temps est-ce que nous y resterons?

¿Estoy cerca? Is Combien de temps ¿la frase correcta?

Answer

“Combien de temps“ es correcto, pero “ passe-t-il ”no lo es. La oración apropiada aquí es durer («durar») y su oración debe ser «Combien de temps ce film dure-t-il?» o «Combien de temps dure ce film?» .

Tenga en cuenta que «Combien de temps dure-t-il ce film?» también es erróneo.

Además, mientras que “Combien de temps est-ce que nous y resterons?” es gramaticalmente correcto ( “Combien de temps y resterons-nous?” sería mejor), cuida que, en francés, no vayas «al cine» ni puedas estar «al cine», o “al cine”. Debes tener cuidado de que tu «y» no pueda referirse a «le film» de la misma manera que «there» se refiere a «at the movie». Su “y” tiene que referirse a “le cinéma” (“el cine”). Entonces, si dices, en secuencia:

¿Cuánto dura la película? ¿Cuánto tiempo estaremos allí?

tendrías que traducirlo como

¿Combien de temps dure le film? Combien de temps resterons-nous au cinéma?

Más detalles sobre “passer“ en este contexto

Passer en este contexto no acepta un complemento (por supuesto que lo hace cuando se trata de pasar un balón a su delantero). Por lo tanto, Le film passe deux heures es incorrecta y también lo es Combien de temps passe-t-il le film? . Aunque «pasador» tiene muchos significados, en tu caso se me ocurren dos:

  1. Le temps passe.
    El tiempo pasa.

  2. Le film passe dans vingt minutes.
    La película se muestra en veinte minutos.

Dans combien de temps passe le film?“ o Dans combien de temps le film passe-t-il? «, que significa» ¿Cuánto tiempo antes de que se muestre la película? «, son ambos correctos. .

Dans combien de temps passe-t-il le film? no es correcto como está escrito. De hecho, el tema de « passe » sería « il » que, según la estructura de la oración, no podría referirse a « le film » . Un poco como «¿Es buena la película? »Es incorrecto en inglés: puede escribir» Is the movie some good? » o «¿Es bueno?», pero no puedes usar «eso» y «la película». Si quieres enfatizar “ le film ”, podrías decir (pero me parece un poco extraño) “~ Dans combien de temps passe-t- il , le film? ”(con una coma); Prefiero usar “ Et le film, dans combien de temps passe-t-il? ”.

Comentarios

  • Combien de temps passerons-nous au cin é ma?
  • Aunque estoy de acuerdo en que sería más elegante, creo que es complicado suficiente como es.
  • Pourriez-vous d é tailler et expliciter comentario: “< strike > ¿Dans combien de temps passe-t-il le film? < / strike > “ evitaría que la película de archivo sea el tema y es errónea?
  • He actualizado mi respuesta.
  • Añadiendo una coma, " Combien de temps dure-t-il, ce film? " es correcta.

Respuesta

Para «¿Cuánto dura la película?» diría «¿Cuánto dura la película?» o: «Combien de temps dure le film?».

Para «¿Cuánto tiempo estaremos allí?», usaría como pensaste «Combien de temps resterons nous …?»

Responder

Puedes decir

Pour combien de temps est le film?

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *