Los pies son 足 y las piernas también 足.

¿Existe una palabra o método con el que pueda hablar fácilmente sobre uno y no el otro? Y si no es así, ¿por qué no hay una palabra para pies en el idioma japonés?

Advertencia: sé que se puede usar フ ィ ー ト pero eso no se siente muy japonés …

Comentarios

  • oh sí, por cierto, en chino también tenemos este problema, tenemos 小腿 para pantorrilla, 大腿 para muslo, 脚板 para la parte inferior de los pies y 脚 como catchall en cualquier lugar. de hecho, ' no tengo idea de cómo referirme a " pie " en chino hasta ' he leído la respuesta de Tsuyoshi '
  • @sawa: OP dijo フィート, no フート. Aunque ' nunca escuché a nadie usar フィート en referencia a apéndices corporales; sólo para las 12 " medidas de longitud.
  • @istrasci Como comenta Istrasci, incluso フィート nunca se usa para significa la extremidad ' pies '. Solo significa la longitud ' pies '.
  • @istrasci Estoy agregando un nuevo comentario con más contenido que También incluye lo que escribí en mi comentario original para que sus comentarios anteriores tengan sentido nuevamente: フート nunca se usa. Está totalmente equivocado. Ningún japonés nativo pronunciará tal palabra. No existe tal palabra japonesa. フット nunca se usa para referirse a los pies de las extremidades. Solo se usa en expresiones como フットボール " fútbol ", ビッグフット " Big Foot (la criatura no identificada) ", etc. フィート tampoco se usa nunca para referirse a los pies de las extremidades. Significa la longitud en pies. En resumen, todas estas palabras katakana (existentes o no existentes) son totalmente irrelevantes.
  • El indonesio tampoco ' t distingue entre piernas y pies.

Responder

¿Hay alguna palabra o método con el que ¿Puedes hablar fácilmente de uno y no del otro?

Una respuesta breve es que no existe una forma sencilla. Si tiene que hablar específicamente sobre el pie pero no sobre la pierna, debe explicarlo como 足 {あ し} の 足 首 {あ し く び} か ら 先 {さ き} の 部分 {ぶ ぶ ん} (la parte de la pierna que está debajo del tobillo) . Del mismo modo, debe excluir el pie, debe explicarlo como such {あ し} の 足 首 {あ し く び} よ り 上 {う え} の 部分 {ぶ ぶ ん} (la parte de la pierna que está por encima del tobillo).

Hay dos kanji para あ し: 足 y 脚. A veces se refieren a diferentes partes del cuerpo humano, en cuyo caso 足 significa pie y 脚 significa pierna (incluido el muslo, pero generalmente sin incluir la cadera). Pero este no es siempre el caso y, en particular, 足 también puede significar la misma parte que 脚. Mi impresión personal es que usar 脚 para pie es poco común.

Como términos técnicos en medicina, siempre significa pie y 下肢 {か し} significa miembro inferior (que es un poco más ancho que «pierna»). El significado preciso de «pierna», que es la parte libre de la extremidad inferior (la parte de la extremidad inferior que podemos mover con la voluntad), se llama 自由 下肢 {じ ゆ う か し} . Pero 下肢 es una palabra formal y no se suele usar en una conversación diaria, y 自由 下肢 es un término completamente técnico y al menos no conocía el término 自由 下肢 hasta que lo busqué hace un momento.

Comentarios

  • +1 para mostrar la diferencia entre 足 y 脚.

Responder

A primera vista, podríamos pensar que el japonés es inexacto porque no podemos indicar que la pierna es diferente del pie. En la práctica, encuentro que los hablantes nativos de japonés profundizan un nivel de detalle y se refieren más específicamente al tobillo 足 首, muslo 腿, puntas de los pies 爪 先, rodillas 膝, talón か か と y pantorrilla 脹 脛.

Como instructor de artes marciales tengo que hablar mucho sobre piernas, pies y tobillos, a menudo en japonés. También Escuché interminables horas de mis profesores de japonés hablando de ellos. No ser capaz de decir pierna, no hace falta decirlo, nunca ha surgido sonrisa

¿Tenía un uso específico en mente (por ejemplo, buenos pies!)

Comentarios

  • +1 por ser instructor de artes marciales. y en cuanto al último párrafo, ¿qué pasa con " mis pies están enterrados en la arena " (y no en la pierna)
  • @Pacerier 足 首 ま で 砂 に 埋 も れ て い る funcionaría.

Responder

Creo que el problema aquí es que los idiomas en general no siempre equivalen 1: 1 con otros idiomas. Por ejemplo, tampoco hay diferencia en japonés entre palomas y palomas o ardillas y ardillas listadas.El problema es que sabemos inglés en el que hay dos palabras distintas para diferenciar, de modo que así es como percibimos la situación. Por otro lado, el japonés siempre ha tenido una sola palabra, así que ni siquiera pienses en la necesidad para diferenciar entre los dos.

Sin embargo, para responder a su pregunta, no creo que haya una forma de diferenciar.

Comentarios

  • Sin embargo, generalmente hay circunloquios muy usados en estos casos. Por ejemplo, las lenguas romances tienden a no tener palabras separadas para " dedo " y " toe " pero en español todos dicen " dedo de pie " (dedo del pie = pie ' dedo del pie).
  • También hay ejemplos al revés, como el hecho de que el inglés no tiene diferenciación entre 兄 y 弟.
  • Y luego, a veces, un idioma percibe una ausencia y toma prestado un idioma extranjero palabra para complementar su palabra existente, como en japonés " ラ ッ ト " (ratto) aunque " 鼠 " (nezumi) ya cubrió tanto ratones como ratas.
  • @hippietrail: isn ' t debunezumi rat ?
  • Solo una pequeña corrección, es ' s dobunezumi (ド ブ ネ ズ ミ, 溝 鼠), no debunezumi. ja.wikipedia.org/wiki/… Al principio, cuando leí lo que escribiste, me pregunté " ¿es ' fat-mouse ' la palabra japonesa para rata? ", así que lo busqué.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *