Estoy buscando una palabra en español para el inglés stocker y to stock , en el sentido de poner artículos comestibles en un estante para que se puedan vender. Es decir:

Yo soy un [sustantivo] de abarrotes. Cada noche yo [verbo] los abarrotes en el supermercado. O sea, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.

Las opciones que «he encontrado no me parecen adecuadas:

  • colocar
    • Esto parece tener un uso mucho más amplio
  • abastecer
    • Esto funciona para un sentido diferente del verbo «almacenar»: esa tienda de abarrotes almacena leche orgánica , es decir, suministra o proporciona leche orgánica a sus clientes. Ese no es el sentido que estoy buscando.
  • surtir
    • También una sensación de proporcionar algo a alguien , no poner en un estante.
  • surtirse de
    • Aparentemente una traducción de «abastecerse», es decir, comprar mucho, pero nuevamente no el sentido de «abastecer» que estoy buscando.

Estoy particularmente interesado en una palabra que sería adecuada para su uso en México.

Comentarios

  • Yo ' estoy haciendo una copia de seguridad de DarkAjax con su respuesta de: Abastecedor / Surtidor en el caso del español mexicano " reponedor " es demasiado incómodo y bastante poco utilizado. Este es el caso de México. Fuente: Criado en el norte de México (Baja California y Sonora), vivió allí durante 26 años

Respuesta

Desde una perspectiva mexicana, pensaría en la palabra surtir , seguida de abastecer son los que me suenan más naturales:

Yo soy un surtidor de abarrotes. Cada noche yo surto los abarrotes en el supermercado. O sea, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.

Yo soy un abastecedor de abarrotes. Cada noche yo abastezco los abarrotes en el supermercado. O sea, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.

Comentarios

Respuesta

La palabra que «estás buscando es reponedor .
Por lo tanto, tu oración se convierte en:

Yo soy un reponedor de abarrotes. Cada noche yo repongo los abarrotes en el supermercado. O sea, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.


Me acabo de dar cuenta de que querías una expresión adecuada para México. Si mi La respuesta no cumple con lo esperado, la eliminaré.

Comentarios

  • I ' m no soy mexicano, pero una breve búsqueda en Google encuentra varias ofertas de trabajo para " reponedor con experiencia en grandes superficies " en ubicaciones y empresas mexicanas, así que supongo que esta respuesta se aplica a México.
  • +1. Esta es definitivamente una respuesta útil, pero por lo que puedo decir, surtir puede ser más frecuente en México. ¡Muchas gracias!

Responder

En Argentina.

  • «Repositor»:

    Yo soy un repositor de góndola. Cada noche yo repongo las góndolas en el supermercado. O sea, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.

  • «Repositor»: stocker.

  • «Góndola»: estante.

Llamamos «depósito» al lugar de almacenamiento donde los productos se almacenan en cajas para no ser vistos por los clientes . Y, por supuesto, a veces usamos spanglish:

Yo soy un stockeador de depósito. Cada noche stockeo la mercadería que viene en el camión.

Usamos «stockear» para contar productos.

Comentarios

  • +1 … pero " puaj " para stokear :). De todos modos, la industria de los supermercados usa " repositor " en Argentina. Pero puedes ' t decir " yo repongo la g ó ndola ". El sustantivo correcto es " Yo repongo la mercader í a (que se ha vendido) "
  • Y " g ó ndola " es " estanter í a " (no " estante "): D
  • Mmm, un " estanter í un " está hecho de " estantes ". Pero tienes razón.

Responder

Para castellano, la traducción correcta sería:

Soy un reponedor . Cada noche repongo las estanterías en el supermercado. O sea, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.

NOTA: no usamos «abarrotes» ni «góndolas» para referirse a estantes (estantes, estanterías)

Responder

Stockeo, stockear o stockeador, es una palabra «spanglish» y por lo tanto, incorrecta.

La traducción correcta sería «abastecer».

Stock shelves = «abastecer los anaqueles».

Tengo stock shelves = «yo abastezco los anaqueles».

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *